Aller au contenu

Traduction Part 1


Fiona766

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Ma professeur nous a donné plusieurs paragraphes d'une biographie écrite en français à traduire en anglais. Voici le premier extrait:

Merci d'avance de votre aide. Fiona

Je crois que le piège est de traduire au prétérit bien que ce soit écrit au présent en français, c'est ce que m'a dit mon frère.

Ses parents lui offrent une éducation à domicile soignée, puis c'est essentiellement sa mère qui s'occupe d'elle suite à la mort de son père. Cette éducation lui permet d'écrire très tôt des poèmes, des contes et des nouvelles, encouragée par sa mère. Ainsi en 1906, Agatha part à Paris pour étudier le chant et le piano mais son trac et sa timidité excessive auront raison de ses talents. Aussi, elle regagne le Royaume-Uni.

Ma traduction:

Her parents offered her a well-kept education at home, then it is essentially her mother who took charge of her further to her father's death. This education allowed her to write very early poems, tales and news(short stories), encouraged by her mother. So in 1906, Agatha left Paris to study the song and the piano but her nerves and her excessive shyness will be right of her talents. So, she got back to the United Kingdom.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour Fiona,

Ton frère a tout à fait raison. :)

C'est d'autant plus logique que la biographie mentionne une date qui remonte à déjà plus de cent ans.

De toute façon, dis-toi que le prétérit est le temps du récit en anglais, point. ;)

Bonjour,

Ma professeur nous a donné plusieurs paragraphes d'une biographie écrite en français à traduire en anglais. Voici le premier extrait:

Merci d'avance de votre aide. Fiona

Je crois que le piège est de traduire au prétérit bien que ce soit écrit au présent en français, c'est ce que m'a dit mon frère.

Ses parents lui offrent une éducation à domicile soignée, puis c'est essentiellement sa mère qui s'occupe d'elle suite à la mort de son père. Cette éducation lui permet d'écrire très tôt des poèmes, des contes et des nouvelles, encouragée par sa mère. Ainsi en 1906, Agatha part à Paris pour étudier le chant et le piano mais son trac et sa timidité excessive auront raison de ses talents. Aussi, elle regagne le Royaume-Uni.

Ma traduction:

Her parents offered her a well-kept education at home, then it is was essentially her mother who looked after/took charge of/ her further to<S'emploie plutôt dans la correspondance commerciale following her father's death. This education allowed<Ce n'est pas une autorisation mais une capacité enabled her to write very early poems, tales and news<N'a que le sens de "nouvelles journalistiques" short stories, encouraged by her mother. So in 1906, Agatha left to Paris to study the song< song = chanson singing< = l'art de chanter/le chant and the piano but her nerves<Se dit plutôt aux examens ! <a/uploads/emoticons/default_wink.png">/uploads/emoticons/default_wink.png">/uploads/emoticons/default_wink.png">/uploads/emoticons/default_wink.png">/uploads/emoticons/default_wink.png">http://www.e-bahut.com/uploads/emoticons/default_wink.png' alt=';)'> stage fright<Littéralement : la peur de la scène and her excessive shyness will be right get the better of her talents. So, she got back to the United Kingdom.

Posté(e)

Bonsoir et merci beaucoup de votre aide, oh je vois que j'ai fait des erreurs. Je vais relire cela demain.

Je comprends la nuance entre avoir raison 'to be right' et get the better.

Vous expliquez vraiment bien et vos corrections sont claires.

Merci beaucoup Monsieur. Fiona :D

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering