Aller au contenu

Lamb Of The Slautghter


Fiona766

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour

1-j'étudie la nouvelle de Roal Dahl 'Lamb of the slaughter', il me faut explique ce qu'est un jeu de mots.

2-La professur nous demande de trouver un ou plusieurs exemples de jeu de mots dans des films ou nouvelles anglaises?.

3-Quelle traduction puis-je donner à ce titre 'Lamb of the slaughter'? Trouvez en autre titre anglais?

1-Why is it a play on words? (50 wors)

A play on words consists in general to use two or many words which create a humour word. 'Lamb of the slaugther' is a a play on words because the crime weapon is a leg of 'lamb' and 'slaughter' is a murder, so the two words 'lamb' and 'slaughter' reminds us of a crime or a butchery where a lamb is carved up. In fact, when one read this short story, we understand what Roal dahl wanted to explain: The lamb of crime, or a crime with a leg of lamb, he plays on words.

Je n'arrive pas plus à expliquer pourquoi c'est un jeu de mots. En premier lieu je tiens à expliquer ce qu'est un jeu de mots.

2- Je ne trouve pas de jeu de mots...Peut-être y en a t-il de connus qui m'échappent. Merci de m'aider.

3- We/one cac translate in French 'Lamb of slaughter' by La tuerie au gigot, massacre ingurgité (les inspecteurs mangent à la fin l'arme du crime).

This is another title which we can put: Murder with a leg of lamb (massacre au gigot).

Merci d'avance.

Fiona.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour Fiona,

Bonjour

1-j'étudie la nouvelle de Roal Dahl 'Lamb of the slaughter', il me faut explique ce qu'est un jeu de mots.

2-La professur nous demande de trouver un ou plusieurs exemples de jeu de mots dans des films ou nouvelles anglaises?.

3-Quelle traduction puis-je donner à ce titre 'Lamb of the slaughter'? Trouvez en autre titre anglais?

1-Why is it a play on words? (50 wors)

A play on words consists in general to use two or many words which create a humour word. 'Lamb of the slaugther' is a a play on words because the crime weapon is a leg of 'lamb' and 'slaughter' is a murder, so the two words 'lamb' and 'slaughter' remind<=(sujet pluriel) us of a crime or a butchery where a lamb is carved up. In fact, when we read this short story, we understand what Roal dahl wanted to explain(ou bien ...what R. D. meant): The lamb of crime, or a crime with a leg of lamb, he plays on words.

Je n'arrive pas plus à expliquer pourquoi c'est un jeu de mots. En premier lieu je tiens à expliquer ce qu'est un jeu de mots.

*=> Peut-être pourrais-tu dire que l'humour de l'expression, le jeu de mots, provient du fait que l'ageau est généralement associé à l'innocence, la douceur, donc à l'opposé de toute idée de violence, à fortiori de l'instrument d'un crime ?

En effet, on associe plus volontiers l'agneau à la victime plutôt qu'au bourreau, pas vrai ?

L'expression "le massacre des innocents" m'évoque immanquablement un troupeau d'agneaux que l'on mène à l'abattoir

Et imaginer qu'un agneau (ou partie d'agneau en l'occurrence) puisse être "l'arme d'un crime" est carrément inattendu.

J'espère ne pas t'avoir entraînée sur une fausse piste...

2- Je ne trouve pas de jeu de mots...Peut-être y en a t-il de connus qui m'échappent. Merci de m'aider.

*=> Désolé de ne pouvoir ni savoir te suggérer quoi que ce soit.

3- We/one cac translate in French 'Lamb of slaughter' by La tuerie au gigot, massacre ingurgité (les inspecteurs mangent à la fin l'arme du crime).

This is another title which we can put: Murder with a leg of lamb (massacre au gigot).

*=> En référence à ce que j'écris plus haut, ie le massacre des innocents, je garderais une traduction littérale(pour une fois), L'agneau du crime/massacre.

Mais j'estime que ton titre "Massacre au gigot" est particulièrement bien trouvé, "saignant" même ! ^_^ Il m'évoque irrésistiblement cet autre titre célèbre : "Massacre à la tronçonneuse".

Bonne chance. :D

Merci d'avance.

Fiona.

  • E-Bahut
Posté(e)

Si je peux me permettre... :lol:

A play on words GENERALLY consists in <general to use> USING two or <many> SEVERAL words which create a <humour word> PUN.

@+ :)

Posté(e)

Mais permettez-vous Monsier Anglais :D

Merci beaucoup à vous deux (vous et JRB) pour cette correction et pour votre aide.

Je crains devoir reposter mon travail. J'ai le temps, je suis malade en ce moment et ne tiens pas à rater les cours.

Il y a beaucoup de travail sur cette nouvelle très longue.

Si j'ai une question, puis-je envoyer un lien sur lequel vous trouveriez le texte? afin que vous puissiez me répondre.

Merci infiniment, je révise ma tisane à la main et posterai à nouveau.

Fiona.

Si je peux me permettre... :lol:

A play on words GENERALLY consists in <general to use> USING two or <many> SEVERAL words which create a <humour word> PUN.

@+ :)

Posté(e)

Merci beacoup pour ton aide,

Je refais mon texte:

Lamb of the slaugther' is a a play on words because the crime weapon is a leg of 'lamb' and 'slaughter' is a murder, so the two words 'lamb' and 'slaughter' remind us of a crime or a butchery where a lamb is carved up. In fact, when we read this short story, we understand what Roal Dahl tought about: The lamb is in general closely linked to the innocence, the whiteness, purity and sweetness, while the slaughter is a massacre.

The lamb is rather a victim than a murderer. Moreover, we can't imagine how a leg of lamb could be the crime weapon! this is unexpected.

The author really plays on words.

Voilà. I hope it's well

Fiona.

Bonjour Fiona,

Bonjour

1-j'étudie la nouvelle de Roal Dahl 'Lamb of the slaughter', il me faut explique ce qu'est un jeu de mots.

2-La professur nous demande de trouver un ou plusieurs exemples de jeu de mots dans des films ou nouvelles anglaises?.

3-Quelle traduction puis-je donner à ce titre 'Lamb of the slaughter'? Trouvez en autre titre anglais?

1-Why is it a play on words? (50 wors)

A play on words consists in general to use two or many words which create a humour word. 'Lamb of the slaugther' is a a play on words because the crime weapon is a leg of 'lamb' and 'slaughter' is a murder, so the two words 'lamb' and 'slaughter' remind <= (sujet pluriel) us of a crime or a butchery where a lamb is carved up. In fact, when we read this short story, we understand what Roal dahl wanted to explain(ou bien ...what R. D. meant): The lamb of crime, or a crime with a leg of lamb, he plays on words.

Je n'arrive pas plus à expliquer pourquoi c'est un jeu de mots. En premier lieu je tiens à expliquer ce qu'est un jeu de mots.

*=> Peut-être pourrais-tu dire que l'humour de l'expression, le jeu de mots, provient du fait que l'ageau est généralement associé à l'innocence, la douceur, donc à l'opposé de toute idée de violence, à fortiori de l'instrument d'un crime ?

En effet, on associe plus volontiers l'agneau à la victime plutôt qu'au bourreau, pas vrai ?

L'expression "le massacre des innocents" m'évoque immanquablement un troupeau d'agneaux que l'on mène à l'abattoir

Et imaginer qu'un agneau (ou partie d'agneau en l'occurrence) puisse être "l'arme d'un crime" est carrément inattendu.

J'espère ne pas t'avoir entraînée sur une fausse piste...

2- Je ne trouve pas de jeu de mots...Peut-être y en a t-il de connus qui m'échappent. Merci de m'aider.

*=> Désolé de ne pouvoir ni savoir te suggérer quoi que ce soit.

3- We/one cac translate in French 'Lamb of slaughter' by La tuerie au gigot, massacre ingurgité (les inspecteurs mangent à la fin l'arme du crime).

This is another title which we can put: Murder with a leg of lamb (massacre au gigot).

*=> En référence à ce que j'écris plus haut, ie le massacre des innocents, je garderais une traduction littérale(pour une fois), L'agneau du crime/massacre.

Mais j'estime que ton titre "Massacre au gigot" est particulièrement bien trouvé, "saignant" même ! ^_^ Il m'évoque irrésistiblement cet autre titre célèbre : "Massacre à la tronçonneuse".

Bonne chance. :D

Merci d'avance.

Fiona.

  • E-Bahut
Posté(e)
Merci beacoup pour ton aide,

Je refais mon texte:

Lamb of the slaugther' is a play on words because the crime weapon is a leg of 'lamb' and 'slaughter' is a murder, so the two words 'lamb' and 'slaughter' remind us of a crime or a butchery where a lamb is carved up. In fact, when we read this short story, we understand what Roal Dahl was thinking about: The lamb is in general closely linked to (0) innocence, (0) whiteness, purity and sweetness, while (0) slaughter is a massacre.

The lamb is rather a victim than a murderer. Moreover, we can't imagine how a leg of lamb could be the crime weapon! this is unexpected.

The author really plays on words.

Voilà. I hope it's well

Fiona.

*=> Attention à l'omission de "the", signalée par (0), devant un nom abstrait pris au sens général.

  • E-Bahut
Posté(e)
Merci JRB

Je ne me rappelais plus qu'il ne fallait pas mettre 'the' devant des noms abstraits.

Fiona.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering