Fiona766 Posté(e) le 13 novembre 2007 Signaler Posté(e) le 13 novembre 2007 Bonjour, Je n'ai jamais compris ce qu'est un verbe transitif et un verbe intransitif en anglais. Auriez-vous des exemples et comment les utiliser? Je suis dans le flou Merci de m'expliquer qfin que tout s'éclaircisse, Fiona
E-Bahut Jean B Posté(e) le 14 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 14 novembre 2007 Bonjour, Je n'ai jamais compris ce qu'est un verbe transitif et un verbe intransitif en anglais. Auriez-vous des exemples et comment les utiliser? Je suis dans le flou Merci de m'expliquer qfin que tout s'éclaircisse, Fiona
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 14 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 14 novembre 2007 Hello, JRB! Si je peux me permettre, j'ajouterai qu'il y a des verbes transitifs DIRECTS et des verbes transitifs INDIRECTS. Ex.: "I like soup." (Pas de préposition avant le complément) Ex.: "I'm looking AT the house." (Préposition "AT" avant le complément) Là aussi, c'est comme en français. L'ennui c'est qu'un verbe transitif DIRECT en français n'est pas forcément transitif DIRECT en anglais. Ex.: "I'm looking AT the house." = "Je regarde la maison." (Sans préposition.) De plus un verbe transitif INDIRECT en français n'est pas forcément transitif INDIRECT en anglais. Ex.: "Téléphone À la police !" = "Phone the police!" (Sans préposition.) @+
E-Bahut Jean B Posté(e) le 14 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 14 novembre 2007 Hello, JRB! Si je peux me permettre, j'ajouterai qu'il y a des verbes transitifs DIRECTS et des verbes transitifs INDIRECTS. Ex.: "I like soup." (Pas de préposition avant le complément) Ex.: "I'm looking AT the house." (Préposition "AT" avant le complément) Là aussi, c'est comme en français. L'ennui c'est qu'un verbe transitif DIRECT en français n'est pas forcément transitif DIRECT en anglais. Ex.: "I'm looking AT the house." = "Je regarde la maison." (Sans préposition.) De plus un verbe transitif INDIRECT en français n'est pas forcément transitif INDIRECT en anglais. Ex.: "Téléphone À la police !" = "Phone the police!" (Sans préposition.) @+
Fiona766 Posté(e) le 14 novembre 2007 Auteur Signaler Posté(e) le 14 novembre 2007 Bonsoir et merci à tous les deux Je saisis enfin la distinction, ce sera beaucoup mieux pour mes recherches dans le dictionnaire. Fiona. Mais permets-toi, permets-toi donc, cher anglais. Me croiras-tu ? Pour ne pas perturber, c'est volontairement que j'ai omis les indirects et directs, ce que n'a pas su faire le pauvre Mormeck l'autre soir !
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 15 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 15 novembre 2007 Mais permets-toi, permets-toi donc, cher anglais. Me croiras-tu ? Pour ne pas perturber, c'est volontairement que j'ai omis les indirects et directs, ce que n'a pas su faire le pauvre Mormeck l'autre soir !
E-Bahut Jean B Posté(e) le 15 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 15 novembre 2007 Qui est Mormeck ?
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.