Aller au contenu

Grammaire


Fiona766

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Je n'ai jamais compris ce qu'est un verbe transitif et un verbe intransitif en anglais.

Auriez-vous des exemples et comment les utiliser?

Je suis dans le flou

Merci de m'expliquer qfin que tout s'éclaircisse,

Fiona

  • E-Bahut
Posté(e)
Bonjour,

Je n'ai jamais compris ce qu'est un verbe transitif et un verbe intransitif en anglais.

Auriez-vous des exemples et comment les utiliser?

Je suis dans le flou

Merci de m'expliquer qfin que tout s'éclaircisse,

Fiona

  • E-Bahut
Posté(e)

Hello, JRB!

Si je peux me permettre, j'ajouterai qu'il y a des verbes transitifs DIRECTS et des verbes transitifs INDIRECTS.

Ex.: "I like soup." (Pas de préposition avant le complément)

Ex.: "I'm looking AT the house." (Préposition "AT" avant le complément)

Là aussi, c'est comme en français. L'ennui c'est qu'un verbe transitif DIRECT en français n'est pas forcément transitif DIRECT en anglais.

Ex.: "I'm looking AT the house." = "Je regarde la maison." (Sans préposition.)

De plus un verbe transitif INDIRECT en français n'est pas forcément transitif INDIRECT en anglais.

Ex.: "Téléphone À la police !" = "Phone the police!" (Sans préposition.)

@+ :)

  • E-Bahut
Posté(e)
Hello, JRB!

Si je peux me permettre, j'ajouterai qu'il y a des verbes transitifs DIRECTS et des verbes transitifs INDIRECTS.

Ex.: "I like soup." (Pas de préposition avant le complément)

Ex.: "I'm looking AT the house." (Préposition "AT" avant le complément)

Là aussi, c'est comme en français. L'ennui c'est qu'un verbe transitif DIRECT en français n'est pas forcément transitif DIRECT en anglais.

Ex.: "I'm looking AT the house." = "Je regarde la maison." (Sans préposition.)

De plus un verbe transitif INDIRECT en français n'est pas forcément transitif INDIRECT en anglais.

Ex.: "Téléphone À la police !" = "Phone the police!" (Sans préposition.)

@+ :)

Posté(e)

Bonsoir et merci à tous les deux

Je saisis enfin la distinction, ce sera beaucoup mieux pour mes recherches dans le dictionnaire.

Fiona.

Mais permets-toi, permets-toi donc, cher anglais. :lol:

Me croiras-tu ? Pour ne pas perturber, c'est volontairement que j'ai omis les indirects et directs, ce que n'a pas su faire le pauvre Mormeck l'autre soir ! :unsure::blink:

  • E-Bahut
Posté(e)
Mais permets-toi, permets-toi donc, cher anglais. :lol:

Me croiras-tu ? Pour ne pas perturber, c'est volontairement que j'ai omis les indirects et directs, ce que n'a pas su faire le pauvre Mormeck l'autre soir ! :unsure::blink:

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering