Aller au contenu

Aidez Moi Traduction Pour Demain!


chingy59

Messages recommandés

  • E-Bahut

Voilà, je vous explique , j'ai une traduction à faire pour demain, et je n'ai vraiment pas le temps de la faire, je dois présenter mes TPE demain matin, et j'ai un examen de musique demain soir... Je fais donc appel à vous, y a t'il quelqu'un qui pourrait me faire cette traduction ? Même s'il faut payer, ce n'est pas grave mais je n'ai vraiment pas eu le temps de faire ça aujourd'hui, j'ai révisé mes TPE et ma musique, je suis désolé, encore merci de votre aide. J'ai essayé de traduire avec reverso, mais c'est pas top... MERCI :)

« J’aime Les Livres » J’en achète beaucoup tous les mois. Lire c’est s’évader, c’est rêver… Dans ma ville, il y a une petite librairie, j’y vais toutes les semaines, et c’est là que j’ai eu mon premier coup de foudre, pour cette fille Mary. En partant à la guerre, j’étais triste de la laisser seule, mais il fallait partir ! Je pensais toujours à elle. Je lui écrivais des lettres, de jolis poèmes… Au départ, elle me répondait, j’étais heureux, elle m’apportait un rayon de soleil durant ces jours, où le moral était bas… En revenant de la guerre, je ne pensais qu’à une chose, la revoir et lui avouer mon amour pour elle. Hélas, je ne la revis plus, je pensais qu’il lui était arrivé un malheur, chaque jour, je patientais, attendant de ces nouvelles… Un soir de Décembre, ce fut la déchéance pour moi, je vis qu’elle s’était mariée dans le journal… J’étais déprimée, moi qui avait pensé à elle pendant toute la guerre, je me retrouvais seul.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

I like the Books" I buy of them much every month. To see is to escape, it is to dream... In my city, there is a small bookshop, I go there every week, and it is there that I had my first thunderbolt, for this Mary girl. While leaving to the war, I was sad to only leave it, but it was necessary to leave! I always thought of it. I wrote to him letters, pretty poems At the beginning, it answered me, I were happy, it brought to me a sunbeam during these days, where the moral one was low... While returning from the war, I thought only of one thing, to re-examine it and acknowledge my love for it to him. Alas, I do not revive it any more, I thought that it had arrived to him a misfortune, each day, I had patience, awaiting this news... One evening of December, it was the forfeiture for me, I live that it had married in the newspaper... I was depressed, me which had thought of it during all the war, I only found myself.

voici la traduction.

bonne chance

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Trop tard ? :rolleyes:

« J’aime Les Livres » J’en achète beaucoup tous les mois.

"I like books" I bought a lot of them every month.

Lire c’est s’évader, c’est rêver…

Reading is escaping, it's dreaming...

Dans ma ville, il y a une petite librairie, j’y vais toutes les semaines,

In my town, there's a little library. I go there every week,

et c’est là que j’ai eu mon premier coup de foudre, pour cette fille Mary.

and that's where I had love at first sight with that girl, Mary.

En partant à la guerre, j’étais triste de la laisser seule, mais il fallait partir !

When I went to war, I was sad to leave her alone, but I had to go!

Je pensais toujours à elle. Je lui écrivais des lettres, de jolis poèmes…

I kept thinking of her. I used to write letters, nice poems to her...

Au départ, elle me répondait, j’étais heureux,

At first, she used to answer me, I was happy,

elle m’apportait un rayon de soleil durant ces jours,

she would bring me sunshine in those days

où le moral était bas…

when morale was down...

En revenant de la guerre, je ne pensais qu’à une chose,

When I came back from the war, I had only one thing in mind

la revoir et lui avouer mon amour pour elle.

seeing her again and confess my love for her.

Hélas, je ne la revis plus,

Unfortunately, I didn't see her anymore

je pensais qu’il lui était arrivé un malheur,

I thought something wrong had happened to her,

chaque jour, je patientais, attendant de ses nouvelles…

I toolk patience each day, aiting for news from her

Un soir de Décembre, ce fut la déchéance pour moi,

One evening in December, it was disgrace for me,

je vis qu’elle s’était mariée dans le journal…

I saw in the newspaper that she had got married...

J’étais déprimée, moi qui avait pensé à elle pendant toute la guerre,

I felt down, I had thought of her throughout the war,

je me retrouvais seul.

I was alone.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering