Iris44 Posté(e) le 12 janvier 2022 Signaler Posté(e) le 12 janvier 2022 Bonjour, J'ai une traduction à faire d'un texte latin au français. Je pense avoir fait des erreurs et j'aimerais un ou plusieurs retours pour m'améliorer. Le texte originel : ista quam tu describis negotiatio est, non amicitia, quae ad commodum accedit, quae quid consecutura sit spectat. Non dubie habet aliquid simile amicitiae affectus amantium; possis dicere illam esse insanam amicitiam. Numquid ergo quisquam amat lucri causa? numquid ambitionis aut gloriae? Ipse per se amor, omnium aliarum rerum neglegens, animos in cupiditatem formae non sine spe mutuae caritatis accendit. Ma traduction : Ce que tu décris est un marché, pas de l'amitié, qui se rapproche de la convenance, qui regarde comment il est. Sans doute il y a quelque chose de semblable à l'affection de l'amitié entre amants ; pour que tu puisses dire que c'est une amitié insensée. Par conséquent est-ce que quelqu'un aime à cause du profit ? Est-ce pour l'ambition ou pour la gloire ? L'amour par lui-même, indifféremment de toutes autres choses, attise les âmes avec un désir de beauté non sans espoir d'une affection mutuelle. Merci par avance pour vos réponses, Bonne journée Citer
Nègrepierre Posté(e) le 14 janvier 2022 Signaler Posté(e) le 14 janvier 2022 Je n'ai pas vu avant. Pour quand est ce travail ? Citer
Nègrepierre Posté(e) le 14 janvier 2022 Signaler Posté(e) le 14 janvier 2022 L'ensemble est bien compris mais parfois un peu loin du texte. Dans la première phrase, les deux "quae" reprenne " ista. Ces relatifs peuvent être remplacés par : (deux points). Ils sont explicatifs. Cela donnera : Ce que tu décris est un marché, pas de l'amitié : cela se rapproche de l'intérêt, cela considère les résultats. Je regarde la suite tout à l'heure. Citer
Nègrepierre Posté(e) le 15 janvier 2022 Signaler Posté(e) le 15 janvier 2022 La fin était assez bonne. Je te propose de la; modifier ainsi : Sans doute il y a quelque chose de semblable à l'affection de l'amitié entre amants ; tu pourrais donc dire que c'est une amitié insensée. Par conséquent est-ce que quelqu'un aime à cause du profit ? Est-ce pour l'ambition ou pour la gloire ? L'amour par lui-même, sans tenir compte de rien d’autre, embrase les âmes vers un désir de beauté non sans espoir d'une affection mutuelle. Le subjonctif "possit" se rend très bien en français par un conditionnel. J'ai gardé accendit au sens propre : mettre le feu, enflamme(r. Bravo ! Un latiniste ! Depuis le temps que je n'en avais pas rencontré un ! Citer
Iris44 Posté(e) le 24 janvier 2022 Auteur Signaler Posté(e) le 24 janvier 2022 Il était à faire pour mercredi. Merci encore pour vos retours et votre aide, ils m'ont beaucoup appris et avancés Je vous souhaite une agréable soirée Citer
Nègrepierre Posté(e) le 25 janvier 2022 Signaler Posté(e) le 25 janvier 2022 Merci à toi ! Et au plaisir de te retrouver... Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.