Aller au contenu
Blueberry1

Traduction / version anglaise

Messages recommandés

Hello everyone ! 

 

                   Je suis nouvelle sur le forum. Je suis étudiante en classe préparatoire économique après un bac ES spécialité économie approfondie. L'anglais n'est pas vraiment mon point fort.. Et je ne suis pas très douée en traduction anglaise, épreuve très très importante aux concours pour moi. C'est pourquoi j'ai décidé de travailler avec acharnement cette matière durant ces vacances . Pourriez-vous s'il vous plaît, corriger mon texte ?  Et m'aider à trouver les règles de grammaires qui vont avec mes fautes ? Et si vous repérez des erreurs de formulations ou de traduction   n'hésitez pas à me le dire. 

Je vous remercie d'avance, 

Bonne soirée à tous  :)

 

Texte à traduire.

 

Un souvenir plus clair est lié chez moi à un mot extrêmement long et difficile à prononcer, Erdbeeren, «  fraises » en allemand. C'est le printemps. Ma mère se tient devant la fenêtre grande ouverte, je suis près d'elle, juché sur une chaise, lorsque soudain surgit d'une ruelle adjacente une jeune Ruthène portant sur la tête un panier rond et large rempli de fraises. «  Erdbeeren », s'exclama Maman. Elle ne s'adresse pas à la jeune fille mais à Papa, qui est descendu dans le cour et se trouve non loin de la jeune fille. Papa arrête donc la jeune Ruhtène, elle fait glisser le panier de sa tête et ils discutent un instant. Papa rit, sort un billet de la poche de son manteau et le tend à la jeune fille qui lui donne en échange le panier avec toutes les fraises qu'il contient. Papa monte les escaliers et rentre à la maison.

 

 

Ma Traduction :

 

A clear souvenir was linked on my mind with an extremly long and difficult word to pronounce.

« Erdbeeren », wich means stawberrys in German. It was Spring. My Mom was standing in front of the big window which was opened, I was near her, seating on a chair, when suddenly a young Ruthène showt up from a little street, wearing on her head a round and large basket full of stawberrys. «  Erdbeeren », exclaimed my Mother. She wasn't talking to the young lady but to my father, who was down stairs on the yard and close to the young girl. Dad stopped the young Ruthène, she slipt her basket from her head and they discuss for a while. Dad smiled, took out a note from the pocket of his coat and gave it to the young girl who gave him in exchange the entire basket of stawberrys. Dad went up stairs and came back to Home.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour, bienvenue sur e-bahut. :)

Voici de quoi t'amener à réfléchir sur tes lacunes actuelles de façon à y remédier.

  A clearer souvenir was linked on my mind with an extremly long and difficult word to pronounce, « Erdbeeren », wich means stawberrys in German.

A clearer memory has been linked in my mind with an extremely long and difficult word to pronounce, Erdbeeren, (which means) strawberries in German.

En anglais, « souvenir » est pratiquement un faux ami, par exemple la bricole qu’on ramène d’un voyage.

Dans la mesure où l’on peut penser que ce souvenir-là remonte à plusieurs années, l’emploi du present perfect se justifie, ce d'autant plus que tu emploies fort légitimement le prétérit pour le récit. Cela m'amène donc à ajouter que tu n'as pas perdu tout ton anglais, loin de là. ;)

It was spring. < pas de majuscule aux noms des saisons My mom was standing in front of the big wide open (1) window which was opened, I was near her, seating sitting on a chair, when suddenly a young Ruthène Ruthenian girl (2) showed up from a little street, wearing on her head a round and large wide (3) basket full of strawberries. (4)  « Erdbeeren », exclaimed my Mother.

(1) fenêtre grande ouverte ne signifie pas que la fenêtre est grande mais qu’elle est ouverte en grand, nuance.

(2) girl est indispensable pour préciser le féminin.

(3) attention en anglais « large » signifie grand, vaste mais pas large au sens opposé à long.

(4) le pluriel des noms en -y se fait en -ies.

She wasn't talking/speaking to the young lady girl (5) but to my father who was had come down on into (6) the yard and was (standing) (7) close to the young girl.

(5) young girl = petite fille, ce n’est pas le cas ici.

(6) le past perfect pour marquer l’antériorité dans le passé de l’action de descendre et into pour marquer le passage jusque dans la cour.

(7) le verbe « was » est au moins indispensable.

Dad stopped the young Ruthenian, she slipt slipped her basket down from her head and they discuss talked for a while. Dad smiled, took out a note from the pocket of his coat and gave held it out to the young girl who gave him in exchange (8) the entire basket of strawberries in exchange for it. Dad went upstairs and came back to home.

(8) En règle générale, mieux vaut ne pas séparer le verbe de son C.O.D.

Si tu as des questions, tant mieux, n'hésite surtout pas à revenir les poser.

Bonne continuation et bon courage pour ta prépa. :)

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonsoir, 

 

      encore merci pour votre aide JRB ;) ! 

J'avais quelques petites questions, les voici :

- Quelle est la différence entre speaking et talking , s'il vous plaît ? 

- Quand peut-on utiliser "the" en anglais ? ( Car je n'ai jamais compris cette règle..)

- Pourquoi dans "showed up" la consomne n'est pas doublée ( je parle du w) 

- Je n'ai pas non plus vraiment compris l'utilisation du "has been linked" au début du texte..

- Et aussi pourquoi, il ne faut pas mettre le "to" devant Home s'il vous plaît ? 

 

 

Je vous remercie d'avance, 

Bonne soirée  à vous :) 

Modifié par Blueberry1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 04/08/2018 à 19:57, Blueberry1 a dit :

- Quelle est la différence entre speaking et talking , s'il vous plaît ? <Désolé, il n'y en a pas vraiment, c'est affaire d'usage personnel. J'ai rectifié.

- Quand peut-on utiliser "the" en anglais ? ( Car je n'ai jamais compris cette règle..) <Pour te répondre, il faudrait plusieurs pages ! Pour faire simple, on ne l'emploie que devant un nom expressément déterminé d'une manière ou d'une autre. C'est à bûcher dans une grammaire.

- Pourquoi dans "showed up" la consonne n'est pas doublée ( je parle du w) <La règle générale veut qu'on redouble la consonne finale quand le verbe se termine par une seule consonne précédée d'une seule voyelle et que la syllabe finale est accentuée ou que le verbe ne comporte qu'une seule syllabe. En résumé =>> consonne-voyelle-consonne + syllabe finale accentuée = redoublement. Mais il y a des exceptions avec hope (infinitif terminé par un e), rain (2 voyelles), help (2 consonnes), happen (finale non accentuée, et show (finale non accentuée).

- Je n'ai pas non plus vraiment compris l'utilisation du "has been linked" au début du texte. <Là encore, faute de place, tu devras revoir ça dans une grammaire. En règle générale, le present perfect s'emploie toutes les fois qu'il y a un lien évident ou induit entre passé et présent, qu'il y a prolongement dans le présent d'une action commencée dans le passé.

- Et aussi pourquoi, il ne faut pas mettre le "to" devant home s'il vous plaît ? <Parce que c'est comme ça ! :-PLes verbes go home/go back home/come home/come back home s'emploient toujours sans préposition, c'est à mémoriser.

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonsoir JRB, 

un grand merci pour votre réponse :) Je pense que les membres de ce forum accomplissent un travail formidable, merci ! 

J'ai essayé de refaire le texte après avoir lu votre correction, le voici hihi :

A clear memomy has been linked in my mind with an extremly long and difficult word to pronounce, Erdbeeren, which means stawberries, in German. It was spring. My mother was standing in front of the wide open window, I was near her, sitting on a chair, when suddenly a young Ruthenian girl showed up from a little street with a round and wide basket full of stawberries. «  Erdbeeren » exclaimed my Mother. She wasn't speaking to the girl but to my father, who had came down into the yard et was standing close to the girl. Dad stopped the ruthenian girl , she slipped down the basket from her head and they talked for a while. Dad smiled, held it out a note from the pocket of his coat and gave it to the girl which gave him the entire basket full of stawberries in exchange for it. Dad went upstairs and came back Home.

 

Par ailleurs aujourd'hui j'ai essayé de faire un autre texte, le voici. Quelqu'un voudrait bien me le corriger s'il vous plaît ? ( Je voudrais progresser en anglais, n'hésitez pas à me donner des conseils ;) )

Je vous remercie d'avance, 

Belle soirée à tous ! 

traduction du jour,

Maman renferma le livre et s'endormit. Je restai un long moment à suivre les bruissement dans le wagon. Soudain, une grande et robuste serveuse surgit de la partie du wagon qui m'était cachée, s'agenouilla, me regarda et me demanda mon prénom. Je lui dis.

«  Et quel âge as-tu ? »

Sa question me fit rire pour une raison inconnue mais je lui répondis.

«  Et où te rends-tu ainsi?

- A la maison.

- Un beau garçon voyage vers une belle ville » dit -elle. Ses propos ne m'amusaient pas mais je ris pourtant. Elle me tendit ses deux grandes paumes et me dit : «  Pourquoi ne me donnerais-tu pas tes mains ? Ne voudrais-tu pas être mon ami ? « . Je posai mes mains sur ses paumes. Elles les embrassa et dit «  De belles mains ».[…] Elle sortit de son aumônière une tablette de chocolat. C'était une chocolat connu sous le nom de «  sain et bon », un chocolat populaire enveloppé d'une papier quelconque.

«  Tu ne veux pas gôuter ?

- Non lui dis-je, et je ris.

- C'est délicieux, dit-elle en ôtant le papier et en montrant la tablette marron. Goûte. J'aime ce chocolat.

-Merci, refusai-je

- Tu aimes quel chocolat, mon petit enfant gâté ?

- Suchard, lui révélai-je

-Suchard. C'est un chocolat de riches, un chocolat qui n'a pas de goût. Le chocolat doit être é pais et fourré aux noisettes ». Suchard est un chocolat de riches. Un chocolat qui se termine vite. Nous aimons le grand chocolat. Tu comprends ? »

Ma Traduction:

My Mom closed her book and slept. I stayed a long moment following the noise in the train. Suddenly, a tall and fine waitress showed up from the hidden part of the train, knelt down, saw me, and asked my name. I told her.

«  And how old are you ? »

For an unknown reason her question made me laugh but I told her.

«  And where are you going like that ? »

- To my house

- A handsome boy travels to a beautiful town » she said. Her sentences weren't distracting but I laughed. She showed me her hands and told me «  Why wouldn't you give me your hands ? Wouldn't you be my friend ? «  I put my hands on her hands. She kissed them and said «  Nice hands »[..] She held it out from her bag a tablet of chocolate. It was a chocolate known as «  Good and healthy », a popular chocolate wrapped in a simple paper.

«  You don't want to taste ? « 

- I said no, and i laughed.

-It's delicious, she said by taking out the paper and showing me the brown tablet. Taste. I love this chocolate.

- No thanks.

- What chocolate do you like, my little spoiled child.

- Suchard, I told her.

-Suchard. It's a rich people chocolate, a chocolate which doesn't have any taste. Chocolate must be big and full of hazelnuts inside. Suchard is a rich people chocolat. A chocolate which end up quickly. We love big chocolate. You understand ? « 

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Dans ton premier texte revu, j’ai relevé 2 fautes.

Tu devras être plus attentive en te relisant car une seule lettre suffit, en l’occurrence  un -a en lieu et place d’un -o pour changer le temps d’un verbe irrégulier. En conséquence, il est primordial de connaître par cœur tous les verbes irréguliers, y compris leur orthographe.

>>> She wasn't speaking to the girl but to my father, who had came come down into the yard et and was standing close to the girl.

Attention également, tous les noms et adjectifs de nationalités s’écrivent toujours avec une majuscule, pas seulement une fois sur deux !

>>> Ruthenian

La correction de ta seconde traduction viendra plus tard.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Version 2

 

 

My Mum/Mom (1) closed her book and slept (2) fell asleep/dropped off to sleep.

(1) Pourquoi as-tu ajouté le possessif ? Inutile. Mum est la graphie britannique, Mom l’américaine.

(2) S’endormir ne signifie pas dormir mais commencer à dormir ou passer de l'état de veille à celui de sommeil, nuance !

I stayed a long moment I kept following (3) the noise rustles in the train for a good while.

(3) keep + V-ing = continuer à faire qqch

Suddenly, a tall and fine solidly-built waitress < robuste d’apparence = bien bâtie showed up from the hidden part of the train, knelt down, saw (4) looked at me and asked my first name. I told her. (4) Confonds-tu regarder et voir en français ?

« And how old are you? » <En anglais, pas d’intervalle devant les points d’interrogation et d’exclamation.

For an unknown reason her question made me laugh but I told her.

« And where are you going like that? »

- To my house Home < sous-entendu > I’m going… Déjà signalé précédemment.

- A handsome boy travels is travelling to a beautiful town » she said. (5) Le voyage est en cours d’exécution = forme continue du présent Her sentences weren't distracting (6) Attention au mot à mot dans la version. distract = distraire qqn de qqch au sens de déranger I didn’t find her words amusing but I laughed. She showed me held out her hands two large palms to me and told me (7) tendre n’est pas montrer – la paume n’est qu’une partie de la main « Why wouldn't you give me your hands? Wouldn't you like to be my friend? « I put my hands on her hands palms. She kissed them and said « Nice hands»[..] She held it took out a tablet/bar of chocolate from her bag a tablet of chocolate.(8) En règle générale, le C.O.D. doit venir immédiatement derrière le verbe It was a chocolate known as « good and healthy », a popular chocolate wrapped in a simple/poor paper. 

« You don't/Don’t you want to taste?  < Même si le dialogue utilise un langage familier, il ne faut pas méconnaître la forme interro-négative.

- I said no and i laughed. < Ne s’écrit qu’avec la majuscule, toujours.

-It's delicious, she said by while taking out the paper and showing me the brown tablet/bar. Taste. I love this chocolate.

- No thanks.

- What chocolate do you like, my little spoiled child?

- Suchard, I revealed/disclosed/told her. < Il y a quand même une nuance importante entre révéler/divulguer et dire.

-Suchard. It's a rich people’s chocolate, a chocolate which doesn't have any taste/is tasteless. Chocolate must be big thick and full of filled with hazelnuts inside. Suchard is a rich people’s chocolate. A chocolate which ends up quickly. We love big great chocolate. Do you understand? « 

Tu commets trop de faux-sens sur des mots relativement faciles. Quel dictionnaire utilises-tu ?

Si tu n’en as aucun, ce que je refuse de croire, sers-toi de https://www.wordreference.com/fr/  C’est un dictionnaire en ligne mais pas seulement.

Après inscription (gratuite) tu pourras y poser des questions de vocabulaire et de grammaire aussi mais seulement sur un mot ou un problème à la fois, c’est le seul inconvénient.

Tu devrais également t’équiper d’une grammaire anglaise digne du nom comme celle-ci :

https://www.amazon.fr/English-Grammar-Use-Answers-Intermediate/dp/0521189063

En prime pour aujourd’hui, je te mets en pj 12 conseils pratiques pour progresser en anglais.

See you! :)

 

Progresser en anglais.doc

 

 

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour JRB, 

 

          Vous êtes vraiment trop gentil :) !!! Encore merci pour votre correction, je vais la lire attentivement et l'étudier. Si j'ai des questions, je reviendrais ;) 

          Encore merci ! Et belle journée à vous !

 

P.S: Je n'utilise pas vraiment de dictionnaire, j'essaye de me mettre dans les conditions du concours. Mais vous avez raison je devrais en utiliser un, merci pour le lien :) ! Et aussi pour la fiche conseil et tea-time magazine, je viens d'aller sur le site, il est trop bien !

Modifié par Blueberry1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant

×