Aller au contenu

Aide Correction Dialogue En Allemand


bouepf

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour à tous, je suis désolé de vous embêter avec ça, mais je dois passer un oral en allemand avec une autre personne. Cette personne devait m'aider à traduire le dialogue que je vais poster (très bon niveau en allemand)mais a juste traduit la sienne sans vérifier les fautes sur ma partie à moi (qui doivent être nombreuses). Donc voilà, je suis très stressé pour cet oral et je vous demande donc de vérifier les parties de mon dialogue, que j'ai essayé de traduire comme j'ai pu (désolé d'avance pour mon niveau d'allemand). Le voici. Dans l'histoire, je suis le gugus " R ".

M : Cyclomoto, bonjour, que puis-je faire pour vous renseigner ?

Guten Tag. Was kann ich machen, um Sie zu informieren?

R : bonjour, je suis Mr R, directeur du centre de vacance Passionmoto. J’aimerais pouvoir m’entretenir avec un de vos représentants commercial pour quelques conseils sur vos motos.

Hallo, ich bin Herr R, Direktor des Freizeit Zentrums Passionmoto.

Ich möchte mit einem Ihrer Außendienstmitarbeiter für ein paar Ratschläge auf Ihre Fahrräder zu sprechen.

M : bien entendu mr, lundi à 10h. ça vous irait ?

Gut gehört Herr. Montag um 10 Uhr. Ginge das in Sie?

R : C’est noté. Bonne journée.

Das ist bemerkt. Guten Tag.

[…]

M : Bonjour monsieur, enchanté. Vous avez souhaité nous rencontrer. Que puis-je faire pour vous ?

Guten Tag Herr, der bezaubert ist. Sie haben gewünscht, uns zu treffen. Was kann ich für Sie machen?

R : Je dirige un nouveau centre de loisirs destiné aux passionnés de moto, et je voulais savoir ce que vous auriez et ce que vous me conseillerez.

Ich betreibe eine neue Freizeitzentrum für Motorrad-Fans, und ich wollte wissen, was Sie haben und was Sie mir raten.

M : Vous savez si vous avez déjà une préférence sur une gamme spécifique ? Avez-vous une limitation de cylindré ?

Sie wissen, wenn Sie eine Präferenz für einen bestimmten Bereich haben ? Haben Sie einen Hubraum Einschränkung.

R : Je pensais acheter une moto avec un cylindré correct comme du 700 cm3. (kubikzentimenter). Pour la gamme, je ne suis pas encore décidé. Mais j'aime bien les motos de type grosses américaines comme les Harley.

Ich dachte an den Kauf von Motorrädern mit der richtigen Zylinder. 700 kubikzentimenter erscheint mir gut. Für die Aufgebot, bin ich noch nicht beschlossen.

M : Oui d'accord, pas de problèmes. On a plusieurs modèles qui pourraient vous plaire. Donc vous êtes plus basé sur des gammes de type custom ou roadster. Après, il faut savoir que ce n'est pas du tout la même façon de conduire une moto, et que ça ne donne pas les mêmes sensations de conduite. Quelle utilisation comptez-vous faire de vos motos ?

Ja in Ordnung, kein Probleme. Wir haben mehrere Modelle, die Ihnen vielleicht gefallen. Also sind Sie auf Aufgebot vom custom Typ oder zu roadster. Danach sollten Sie wissen, dass es gar nicht der gleiche Weg, um ein Motorrad zu fahren, und es hat nicht die gleiche Fahrgefühl zu geben. Welchen Benutzen haben Sie Ihre Fahrräder machen?

R : J’organise un centre de vacances destiné aux passionnés de moto. Je veux donc pouvoir proposer différentes moto qui conviendraient à tous afin d'organiser des ballades. Quel type de moto conviendrait-il le mieux pour cette utilisation ?

Ich organisiere ein Ferienzentrum für Motorradliebhaber. Ich will unterschiedlich Motorrad vorschlagen können. So werden wir spazierengehen können. Welcher Motorradtyp passte er für diese Benutzung am besten ?

M

Moi, personnellement, je pense qu’il faut pouvoir proposer un peu toutes les gammes de moto pour pouvoir répondre aux divers besoins de vos futurs clients. Après, les routières sont plus destinés à ce type d’usage. Mais les roadsters et les customs sont également très appréciés par leur caractère particulier. Je vous conseille également de proposer quelques sportives, même si la vitesse n’est pas recherché ici. Certaines personnes aiment particulièrement leur look. Vous pouvez accueillir combien de personnes dans votre centre ? Vous avez déjà une idée de la quantité dont vous avez besoin ?

Ich, persönlich, denke ich, daß man alle MotorradAufgebot vorschlagen können muß, um auf die verschiedenen Bedürfnisse ihrer zukünftigen Kunden antworten zu können. Nach der Straße sind für diese Art von Anwendung. Aber Roadster und custom sind auch sehr von ihren besonderen Charakter geschätzt. Ich rate Ihnen auch einige Sportarten zu bieten, auch wenn die Geschwindigkeit ist hier nicht wollte. Einige Personen haben ihr Aussehen gern. Wieviel Personen in Ihrem Zentrum können sie empfangen?

R : D'accord merci, je comprends mieux. J’ai prévu de recevoir au maximum une centaine de personnes. Cependant, les personnes viennent parfois en couple et utilisent souvent une seule moto pour deux. J’ai donc prévu de proposer environ 80 motos afin de contenter tout le monde. Mais du coup, vous croyez que je dois proposer le même nombre de motos pour chaque gamme ou priviégier certaines plus que d’autres ?

In Ordnung danke, verstehe ich besser. Ich habe vorgesehen, ein Hundert Personen höchstens zu empfangen. Jedoch kommen die Personen manchmal ins Paar und benutzen oft ein einziges Motorrad für zwei. Ich habe also vorgesehen, ungefähr 80 Motorräder vorzuschlagen, um jedermann zu befriedigen. Aber plötzlich glauben Sie, daß ich dieselbe Anzahl von den Motorrädern für jede Palette vorschlagen, oder manche mehr privilegieren soll als andere ?

M : Tout dépend du type de clientèle que vous allez recevoir. Vous pouvez très bien proposer 20 motos par gamme avec des modèles différents, mais aussi faire une étude de marché pour connaitre un peu plus votre future clientèle. Après, je ne vais pas vous apprendre que les motards aiment être différents et revendiquent un esprit de liberté ; il faut donc ne pas trop standardiser vos produits et en proposer des modèles différents à l’intérieur des gammes. Soit au total pour 80 motos, une vingtaine de modèles différents. 5 par gamme. Qu’en pensez-vous ?

Alles hängt vom Kundentyp ab, den Sie empfangen werden. Sie können 20 Motorräder von Bereich mit unterschiedlichen Modellen sehr gut vorschlagen, aber auch eine Marktstudie machen, um Ihre zukünftige Kundschaft etwas mehr zu kennen. Danach werde ich Ihnen nicht erfahren, daß der Biker unterschiedlich gern sein und fordern einen Freiheitsvernunft. Man muß also sehr nicht ihre Produkte standardisieren und es unterschiedliche Modelle innerhalb der Bereich vorschlagen.

R : Je suis assez d’accord avec vous. Ça me parait un choix assez judicieux. Il me faudrait donc des motos de 700 cm3, de couleur noire, qui ont du caractère et assez imposantes. Le bruit est également important pour pouvoir donner une première impression positive à mes clients. Il faudrait également qu’elles aient une mécanique assez basique pour ne pas avoir trop de problèmes pour les entretenir.

Ich stimme mit Ihnen. Ich denke, dass das es ein gute wahl ist. Ich brauchte also 700 kubikzentimenter Motorräder, schwarzer Farbe, mit Charakter und die ziemlich eindrucksvoll sind. Der Lärm ist ebenfalls wichtig, um einen ersten positiven Eindruck meinen Kunden geben zu können. Sie mussen einfach zu reparieren sein. Sie mussen eine basische Mechanik haben.

M : Moi, je vous propose au niveau des caractéristiques de partir sur des critères communs. Je peux vous proposer 20 motos différentes entre 700 et 800 cm3, à 4 temps (qui est plus facile à entretenir), une boite à 5 vitesses. Ce sont des caractéristiques toute à fait basiques. C’est surtout sur le visuel que vous pouvez diversifier vos produits. Par exemple, vous pouvez proposer pour les customs la Suzuki Intruder C800 et la Kawasaki w 800. Elles ont un aspect totalement diffèrent mais les deux ont un cylindré de 800 cm3, un rapport de 4 temps, une boite de 5 vitesses. Elles sont donc très similaires. Et vous proposez deux marques différentes mais reconnues et respectées.

Ich schlage vor, Sie Eigenschaften aus gemeinsamen Kriterien auszurichten. Ich biete Ihnen 20 verschiedene Motorräder zwischen 700 und 800 kubikzentimenter , 4 Zeit (die leichter zu pflegen ist), ein 5-Gang-Getriebe. Das sind basich Besonderheiten. Vor allem eben auf dem Bildschirm können Sie ihre Produkte variieren. Zum Beispiel können Sie für den customs Suzuki Intruder C800 und Kawasaki w 800 vorschlagen. Sie haben ein völlig anderes Aussehen, aber beide haben einen Hubraum von 800 cm3, ein Verhältnis von 4-mal, ein 5-Gang-getriebe. Sie sind also sehr gleichartig. Und Sie bieten zwei verschiedene Marken anerkannt und respektiert.

R : j’admets que le principe est logique. On peut déjà choisir les différentes motos à sélectionner ? Puis-je regarder votre catalogue pour pouvoir choisir mes produits ?

Ich nehme an, daß das Prinzip logisch ist. Kann man sich die unterschiedlichen Motorräder auszuwählen schon entscheiden? Kann ich Ihren Katalog ansehen, um meine Produkte wählen zu können?

M : oui bien sur voilà.

ja naturlich, also.

[…]

R : La Suzuki Intruder C800 et la Kawasaki w 800 me plaisent bien pour les customs. La moto F 800 R de BMW me parait bonne également. Elle a l’air de correspondre aux mêmes critères. Pour le reste du choix, je pense quand même prendre un peu plus de temps pour finaliser ma liste de produits. J’aimerais aussi que vous m’envoyez une liste de modèles pour que je puisse obtenir une liste définitive. Est-ce qu’on peut se revoir dans 10 jours pour finaliser le projet et discuter du prix final et des délais ?

Suzuki Intruder C800 und Kawasaki w 800 gefallen mir für den customs gut. Das Motorrad F 800 R BMW gefällt mir ebenfalls. Ich denke, daß sie denselben Kriterien entspricht. Für den Rest der Auswahl denke ich, dennoch, etwas mehr Zeit(Wetter) zu nehmen, um meine Liste von Produkten zu beenden. Ich hätte auch gern, daß Sie mir eine Liste von Modellen senden, damit ich eine endgültige Liste erhalten kann. Kann man sich in 10 Tagen wiedersehen, um das Projekt bis zum Ende zu machen und über den Endpreis und die Fristen zu diskutieren?

M : pas de problèmes, on peut se revoir dans 10 jours.

Kein Probleme kann man sich in 10 Tagen wiedersehen.

[…]

M : bonjour monsieur, j’ai bien reçu votre liste. Je peux vous assurer qu’elle est pertinente et correspond à votre marché et votre entreprise. J’ai donc pu établir un bilan final. Vous passez commande de 80 véhicules motorisés, repartis en 20 produits sur 4 gammes et 5 modèles différents par gamme. Vous en avez donc pour un total de 714 674 €. Toutefois, en vue de la commande, nous avons décidé de vous accorder une faveur en accordant un prix globale de vos motos à 8 500 € par produits. ce qu’y vous reviens à 680 000 €. Soit une remise de 5.1%.

Guten Tag Herr. Ich habe Ihre Liste bekommen. Ich kann Ihnen versichern, daß sie sachdienlich ist und Ihrem Markt und Ihrem Unternehmen entspricht. Ich habe also eine endgültige Bilanz einrichten können. Sie geben Bestellung von 80 Motorrädern auf, wer in 20 Produkten auf 4 Bereich und 5 unterschiedlichen Modellen von Palette wieder gegangen ist. Sie haben es also für eine Gesamtzahl im Wert von 714 674 €. Angesichts der Bestellung, haben wir beschlossen, dir einen Gefallen, indem Gesamtpreis von Ihrem Motorrad zu 8.500 € pro Produkt. dass Sie 680.000 € zurück. Ein Rabatt von 5,1%.

R : ah c’est intéressant. Votre prix est justifi é par la quantité de motos que je demande.. Pour les délais, il faudrait que je reçoive 45% de la marchandise dans 3 mois et le reste dans 6 mois. Pour les modalités de paiement, il faudrait trouver un arrangement qui profite à tous. Par ailleurs, j’ai déjà le financement nécessaire à la commande..

Das ist interessant. Für 80 Motorräder ist Ihr Preis richtig. Für die Fristen soll ich 45 % der Ware in 3 Monaten und der Rest in 6 Monaten bekommen. Für die Zahlungsmodalitäten müßte man eine Anordnung finden. Sonst habe ich Geld schon, um die Bestellung zu schließen..

M : Pour la répartition des livraisons, je ne vois pas d'objections. Pour les modalités de paiement, il faudrait quand même régler directement un acompte de 35%. Le reste peut être réglé entre 6 et 12 mois après la livraison définitive de la commande dans sa globalité. Toutefois, il serait surement plus avantageux pourtout le monde de payer comptant comme vous disposez du capital nécessaire. En effet, si vous payez directement, nous pouvons vous accorder une remise supplémentaire de 3%. Ce qui reviendrait au final à 659 600 € arrondi à 659 000 €.

Für die Verteilung die Lieferungen sehe ich keine Einwendungen. Für die Zahlungsmodalitäten müßte man direkt eine 35 % Abschlagszahlung regulieren. Der Rest kann zwischen 6 und 12 Monaten nach die endgültige Lieferung der Bestellung in seiner Ganzheit reguliert sein.Allerdings ist es wahrscheinlich besser für alle, bar zu bezahlen, wie Sie das nötige Kapital haben.Wirklich, wenn Sie direkt bezahlen, können wir Ihnen eine zusätzliche Übergabe von 3 % gewähren. Was ins Finale in 659 600 € zurückkehrte, das in 659 000 € gerundet ist.

R : et bien écoutez, je n’y avais pas vraiment pensé. C’est vrai que c'est plus avantageux pour moi mais si des problèmes surviennent, je ais plus rien en capital de sécurité.

Und wirklich hören Sie, ich hatte daran wirklich nicht gedacht. Es ist wahr, dass es besser für mich, aber wenn Probleme auftreten, ais ich nichts Kapitalsicherheit.

M : Cela vous permet de faire des économies directes, mais aussi de vous décharger d’une dette à rembourser dans le temps, et donc de penser au futur de votre activité. De plus, même si c’est improbable que ça arrive, vous pouvez très bien revendre au détail les motos, avec les remises que vous nous accordons cela intéressera forcement des acheteurs potentiels.

Das erlaubt Ihnen, die, direkten Ersparnisse zu machen und sich eine in Zeit zurückzuzahlende Schuld abzuladen, und also, an die Zukunft Ihrer Tätigkeit zu denken. Schliesslich im Falle des Problems, können Sie diese Motorräder weiterverkaufen.

R : oui c’est vrai. Bon, très bien, je suis d'accord pour ce paiement. Après tout, la remise est assez intéressante pour moi. Vous pouvez m’envoyer au préalable le contrat par mail et on se donne rendez-vous dans une semaine pour la signature ?

Ya, richtig. Scheck. Ich bin für diese Bezahlung einverstanden. Außerdem ist die Übergabe für mich ziemlich interessant. Können Sie mir den Vertrag von mail senden ? Rufe ich Sie in einer Woche? Kann ich ins Geschäft in einer Woche für die Unterschrift zurückkehren?

M : pas de soucis ! au revoir

kein problem, auf wiederehen.

Posté(e)

Bonjour à tous, je suis désolé de vous embêter avec ça, mais je dois passer un oral en allemand avec une autre personne. Cette personne devait m'aider à traduire le dialogue que je vais poster (très bon niveau en allemand ???? ;) ..je ne corrige pas)mais a juste traduit la sienne sans vérifier les fautes sur ma partie à moi (qui doivent être nombreuses). Donc voilà, je suis très stressé pour cet oral et je vous demande donc de vérifier les parties de mon dialogue, que j'ai essayé de traduire comme j'ai pu (désolé d'avance pour mon niveau d'allemand). Le voici. Dans l'histoire, je suis le gugus " R ".

M : Cyclomoto, bonjour, que puis-je faire pour vous renseigner ?

Guten Tag. Was kann ich machen, um Sie zu informieren?

R : bonjour, je suis Mr R, directeur du centre de vacance Passionmoto. J’aimerais pouvoir m’entretenir avec un de vos représentants commercial pour quelques conseils sur vos motos.

Hallo, ich bin Herr R, Direktor des Freizeit Zentrums Passionmoto.

Ich möchte mich mit einem Ihrer Außendienstmitarbeiter über ein paar Ratschläge für Ihre Fahrräder (Motorräder?) unterhalten.

Fahrrad=bicyclette, velo....Motorrad=moto .....Motorroller=scooter

M : bien entendu mr, lundi à 10h. ça vous irait ?

Gut gehört Herr. Montag um 10 Uhr. Ginge das in Sie?

R : C’est noté. Bonne journée.

Das habe ich notiert, danke. Schönen Tag noch.

[…]

M : Bonjour monsieur, enchanté. Vous avez souhaité nous rencontrer. Que puis-je faire pour vous ?

Guten Tag Herr, der bezaubert ist. Sie haben gewünscht, uns zu treffen. Was kann ich für Sie machen?

R : Je dirige un nouveau centre de loisirs destiné aux passionnés de moto, et je voulais savoir ce que vous auriez et ce que vous me conseillerez.

Ich betreibe ein neues Freizeitzentrum für Motorrad-Fans, und ich wollte wissen, was Sie haben und was Sie mir raten.

M : Vous savez si vous avez déjà une préférence sur une gamme spécifique ? Avez-vous une limitation de cylindré ?

Sie wissen, wenn Sie eine Präferenz für einen bestimmten Bereich haben ? Haben Sie einen Hubraum Einschränkung.

R : Je pensais acheter une moto avec un cylindré correct comme du 700 cm3. (kubikzentimenter). Pour la gamme, je ne suis pas encore décidé. Mais j'aime bien les motos de type grosses américaines comme les Harley.

Ich dachte an den Kauf von Motorrädern mit dem richtigen Hubraum. 700 kubikzentimenter erscheint mir gut. Für die Aufgebot, bin ich noch nicht beschlossen.Was den Produktmix betrifft, da habe ich mich noch nicht entschieden.

M : Oui d'accord, pas de problèmes. On a plusieurs modèles qui pourraient vous plaire. Donc vous êtes plus basé sur des gammes de type custom ou roadster. Après, il faut savoir que ce n'est pas du tout la même façon de conduire une moto, et que ça ne donne pas les mêmes sensations de conduite. Quelle utilisation comptez-vous faire de vos motos ?

Ja in Ordnung, kein Probleme. Wir haben mehrere Modelle, die Ihnen vielleicht gefallen. Also sind Sie auf Aufgebot vom custom Typ oder zu roadster. Danach sollten Sie wissen, dass es gar nicht der gleiche Weg, um ein Motorrad zu fahren, und es hat nicht die gleiche Fahrgefühl zu geben. Welchen Benutzen haben Sie Ihre Fahrräder machen?

R : J’organise un centre de vacances destiné aux passionnés de moto. Je veux donc pouvoir proposer différentes moto qui conviendraient à tous afin d'organiser des ballades. Quel type de moto conviendrait-il le mieux pour cette utilisation ?

Ich organisiere ein Ferienzentrum für Motorradliebhaber. Ich will unterschiedliche Motorräder anbieten können,damit jeder Kunde etwas passendes findet. So können wir Spazierfahrten organisieren. Welcher Motorradtyp passt für diesen Zweck am besten ?

M

Moi, personnellement, je pense qu’il faut pouvoir proposer un peu toutes les gammes de moto pour pouvoir répondre aux divers besoins de vos futurs clients. Après, les routières sont plus destinés à ce type d’usage. Mais les roadsters et les customs sont également très appréciés par leur caractère particulier. Je vous conseille également de proposer quelques sportives, même si la vitesse n’est pas recherché ici. Certaines personnes aiment particulièrement leur look. Vous pouvez accueillir combien de personnes dans votre centre ? Vous avez déjà une idée de la quantité dont vous avez besoin ?

Ich, persönlich, denke ich, daß man alle MotorradAufgebot vorschlagen können muß, um auf die verschiedenen Bedürfnisse ihrer zukünftigen Kunden antworten zu können. Nach der Straße sind für diese Art von Anwendung. Aber Roadster und custom sind auch sehr von ihren besonderen Charakter geschätzt. Ich rate Ihnen auch einige Sportarten zu bieten, auch wenn die Geschwindigkeit ist hier nicht wollte. Einige Personen haben ihr Aussehen gern. Wieviel Personen in Ihrem Zentrum können sie empfangen?

R : D'accord merci, je comprends mieux. J’ai prévu de recevoir au maximum une centaine de personnes. Cependant, les personnes viennent parfois en couple et utilisent souvent une seule moto pour deux. J’ai donc prévu de proposer environ 80 motos afin de contenter tout le monde. Mais du coup, vous croyez que je dois proposer le même nombre de motos pour chaque gamme ou priviégier certaines plus que d’autres ?

In Ordnung danke, ich verstehe das jetzt besser. Ich habe vorgesehen, höchstens einhundert Personen zu empfangen. Jedoch kommen die Personen manchmal als Paar und benutzen oft zu zweit nur ein einziges Motorrad. Ich habe also vorgesehen, ungefähr 80 Motorräder anzubieten, um jedermann zu befriedigen. Aber plötzlich glauben Sie, daß ich von jedem Modell dieselbe Anzahl anbieten soll, oder soll ich Schwerpunkte setzen ?

M : Tout dépend du type de clientèle que vous allez recevoir. Vous pouvez très bien proposer 20 motos par gamme avec des modèles différents, mais aussi faire une étude de marché pour connaitre un peu plus votre future clientèle. Après, je ne vais pas vous apprendre que les motards aiment être différents et revendiquent un esprit de liberté ; il faut donc ne pas trop standardiser vos produits et en proposer des modèles différents à l’intérieur des gammes. Soit au total pour 80 motos, une vingtaine de modèles différents. 5 par gamme. Qu’en pensez-vous ?

Alles hängt vom Kundentyp ab, den Sie empfangen werden. Sie können 20 Motorräder von Bereich mit unterschiedlichen Modellen sehr gut vorschlagen, aber auch eine Marktstudie machen, um Ihre zukünftige Kundschaft etwas mehr zu kennen. Danach werde ich Ihnen nicht erfahren, daß der Biker unterschiedlich gern sein und fordern einen Freiheitsvernunft. Man muß also sehr nicht ihre Produkte standardisieren und es unterschiedliche Modelle innerhalb der Bereich vorschlagen.

R : Je suis assez d’accord avec vous. Ça me parait un choix assez judicieux. Il me faudrait donc des motos de 700 cm3, de couleur noire, qui ont du caractère et assez imposantes. Le bruit est également important pour pouvoir donner une première impression positive à mes clients. Il faudrait également qu’elles aient une mécanique assez basique pour ne pas avoir trop de problèmes pour les entretenir.

Ich stimme Ihnen zu. Ich denke, dass das eine gute Wahl ist. Ich bräuchte also 700 kubikzentimenter Motorräder, schwarzer Farbe, die Charakter haben und ziemlich eindrucksvoll sind. Der Lärm ist ebenfalls wichtig, um meinen Kunden einen ersten positiven Eindruck geben zu können. Sie müssen auch einfach zu reparieren sein und eine einfache Mechanik haben, damit sie leicht zu warten sind.

M : Moi, je vous propose au niveau des caractéristiques de partir sur des critères communs. Je peux vous proposer 20 motos différentes entre 700 et 800 cm3, à 4 temps (qui est plus facile à entretenir), une boite à 5 vitesses. Ce sont des caractéristiques toute à fait basiques. C’est surtout sur le visuel que vous pouvez diversifier vos produits. Par exemple, vous pouvez proposer pour les customs la Suzuki Intruder C800 et la Kawasaki w 800. Elles ont un aspect totalement diffèrent mais les deux ont un cylindré de 800 cm3, un rapport de 4 temps, une boite de 5 vitesses. Elles sont donc très similaires. Et vous proposez deux marques différentes mais reconnues et respectées.

Ich schlage vor, Sie Eigenschaften aus gemeinsamen Kriterien auszurichten. Ich biete Ihnen 20 verschiedene Motorräder zwischen 700 und 800 kubikzentimenter , 4 Zeit (die leichter zu pflegen ist), ein 5-Gang-Getriebe. Das sind basich Besonderheiten. Vor allem eben auf dem Bildschirm können Sie ihre Produkte variieren. Zum Beispiel können Sie für den customs Suzuki Intruder C800 und Kawasaki w 800 vorschlagen. Sie haben ein völlig anderes Aussehen, aber beide haben einen Hubraum von 800 cm3, ein Verhältnis von 4-mal, ein 5-Gang-getriebe. Sie sind also sehr gleichartig. Und Sie bieten zwei verschiedene Marken anerkannt und respektiert.

R : j’admets que le principe est logique. On peut déjà choisir les différentes motos à sélectionner ? Puis-je regarder votre catalogue pour pouvoir choisir mes produits ?

Ich gebe zu, daß das Prinzip logisch ist. Kann ich jetzt schon eine Auswahl treffen, welche unterschiedlichen Motorräder ich haben möchte? Kann ich Ihren Katalog ansehen, um meine Produkte wählen zu können?

M : oui bien sur voilà.

ja naturlich, also.

[…]

R : La Suzuki Intruder C800 et la Kawasaki w 800 me plaisent bien pour les customs. La moto F 800 R de BMW me parait bonne également. Elle a l’air de correspondre aux mêmes critères. Pour le reste du choix, je pense quand même prendre un peu plus de temps pour finaliser ma liste de produits. J’aimerais aussi que vous m’envoyez une liste de modèles pour que je puisse obtenir une liste définitive. Est-ce qu’on peut se revoir dans 10 jours pour finaliser le projet et discuter du prix final et des délais ?

Suzuki Intruder C800 und Kawasaki w 800 gefallen mir gut, was ihre Eigenschaften betrifft. Das Motorrad F 800 R BMW gefällt mir ebenfalls. Ich denke, daß es denselben Kriterien entspricht. Für den Rest der Auswahl denke ich, mir noch etwas mehr Zeit zu nehmen, um meine Bestellung zu vollenden. Ich hätte auch gern, daß Sie mir eine Liste von Modellen senden, damit ich eine endgültige Liste erhalten kann. Können wir uns in 10 Tagen wiedersehen, um das Projekt fertigzustellen und über den Endpreis und die Fristen zu diskutieren?

M : pas de problèmes, on peut se revoir dans 10 jours.

Kein Probleme kann man sich in 10 Tagen wiedersehen.

[…]

M : bonjour monsieur, j’ai bien reçu votre liste. Je peux vous assurer qu’elle est pertinente et correspond à votre marché et votre entreprise. J’ai donc pu établir un bilan final. Vous passez commande de 80 véhicules motorisés, repartis en 20 produits sur 4 gammes et 5 modèles différents par gamme. Vous en avez donc pour un total de 714 674 €. Toutefois, en vue de la commande, nous avons décidé de vous accorder une faveur en accordant un prix globale de vos motos à 8 500 € par produits. ce qu’y vous reviens à 680 000 €. Soit une remise de 5.1%.

Guten Tag Herr. Ich habe Ihre Liste bekommen. Ich kann Ihnen versichern, daß sie sachdienlich ist und Ihrem Markt und Ihrem Unternehmen entspricht. Ich habe also eine endgültige Bilanz einrichten können. Sie geben Bestellung von 80 Motorrädern auf, wer in 20 Produkten auf 4 Bereich und 5 unterschiedlichen Modellen von Palette wieder gegangen ist. Sie haben es also für eine Gesamtzahl im Wert von 714 674 €. Angesichts der Bestellung, haben wir beschlossen, dir einen Gefallen, indem Gesamtpreis von Ihrem Motorrad zu 8.500 € pro Produkt. dass Sie 680.000 € zurück. Ein Rabatt von 5,1%.

R : ah c’est intéressant. Votre prix est justifi é par la quantité de motos que je demande.. Pour les délais, il faudrait que je reçoive 45% de la marchandise dans 3 mois et le reste dans 6 mois. Pour les modalités de paiement, il faudrait trouver un arrangement qui profite à tous. Par ailleurs, j’ai déjà le financement nécessaire à la commande..

Das ist interessant. Für 80 Motorräder ist Ihr Preis richtig. Was die Fristen betrifft, so soll ich 45 % der Ware in 3 Monaten und den Rest in 6 Monaten bekommen. Für die Zahlungsmodalitäten müßte man eine Regelung finden. Außerdem habe ich das Geld schon, um die Bestellung abzuschließen..

M : Pour la répartition des livraisons, je ne vois pas d'objections. Pour les modalités de paiement, il faudrait quand même régler directement un acompte de 35%. Le reste peut être réglé entre 6 et 12 mois après la livraison définitive de la commande dans sa globalité. Toutefois, il serait surement plus avantageux pourtout le monde de payer comptant comme vous disposez du capital nécessaire. En effet, si vous payez directement, nous pouvons vous accorder une remise supplémentaire de 3%. Ce qui reviendrait au final à 659 600 € arrondi à 659 000 €.

Für die Verteilung die Lieferungen sehe ich keine Einwendungen. Für die Zahlungsmodalitäten müßte man direkt eine 35 % Abschlagszahlung regulieren. Der Rest kann zwischen 6 und 12 Monaten nach die endgültige Lieferung der Bestellung in seiner Ganzheit reguliert sein.Allerdings ist es wahrscheinlich besser für alle, bar zu bezahlen, wie Sie das nötige Kapital haben.Wirklich, wenn Sie direkt bezahlen, können wir Ihnen eine zusätzliche Übergabe von 3 % gewähren. Was ins Finale in 659 600 € zurückkehrte, das in 659 000 € gerundet ist.

R : et bien écoutez, je n’y avais pas vraiment pensé. C’est vrai que c'est plus avantageux pour moi mais si des problèmes surviennent, je ais plus rien en capital de sécurité.

Ja wirklich, hören Sie, ich hatte daran wirklich nicht gedacht. Es ist wahr, dass es besser für mich ist, aber wenn Probleme auftreten, hätte ich kein Sicherheitskapital mehr.

M : Cela vous permet de faire des économies directes, mais aussi de vous décharger d’une dette à rembourser dans le temps, et donc de penser au futur de votre activité. De plus, même si c’est improbable que ça arrive, vous pouvez très bien revendre au détail les motos, avec les remises que vous nous accordons cela intéressera forcement des acheteurs potentiels.

Das erlaubt Ihnen, die, direkten Ersparnisse zu machen und sich eine in Zeit zurückzuzahlende Schuld abzuladen, und also, an die Zukunft Ihrer Tätigkeit zu denken. Schliesslich im Falle des Problems, können Sie diese Motorräder weiterverkaufen.

R : oui c’est vrai. Bon, très bien, je suis d'accord pour ce paiement. Après tout, la remise est assez intéressante pour moi. Vous pouvez m’envoyer au préalable le contrat par mail et on se donne rendez-vous dans une semaine pour la signature ?

Ja, richtig, ein Scheck. Ich bin mit dieser Bezahlungsart einverstanden. Außerdem ist die Übergabe für mich ziemlich interessant. Können Sie mir den Vertrag per mail senden ? Kann ich Sie in einer Woche anrufen? Kann ich ins Geschäft in einer Woche für die Unterschrift wiederkommen?

M : pas de soucis ! au revoir

kein problem, auf wiederehen.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering