Aller au contenu

Traduction Anglais -> Français


Étienne9

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Pouvez-vous me traduire ce morceau en français s'il vous plaît :

"Susan went into her office, and Charmaine flipped on the computer switch. Now she was feeling a little bad about the curt way she'd responded to Susan's request to work a little late. Susan was a workaholic, no doubt it, demanding and sometimes thoughtless of others' needs. But Charmaine couldn't help admiring her."

Merci à vous !

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Pouvez-vous me traduire ce morceau en français s'il vous plaît :

"Susan went into her office, and Charmaine flipped on the computer switch. Now she was feeling a little bad about the curt way she'd responded to Susan's request to work a little late. Susan was a workaholic, no doubt it, demanding and sometimes thoughtless of others' needs. But Charmaine couldn't help admiring her."

Merci à vous !

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir Etienne9,

Je souscris entièrement à la réponse que t'a faite Boltzmann_Solver.

Mais propose-nous ta propre traduction, pas le résultat d'un traducteur en ligne, et tu auras toute notre aide.

Au plaisir de TE lire.

Posté(e)

Ça va être horrible mais j'essaie :

"Susan alla dans son bureau, et Charmaine se mit en colère sur le changement d'ordinateur. Maintenant elle se sentait un peu mal de la façon laconique qu'elle avait répondu à la demande de Susan de travailler un peu plus tard. Susan est une travailleuse acharnée, elle était exigeante et parfois inconsciente des besoins des autres. Mais Charmaine ne pouvait s'empêcher de l'admirer."

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Mis à part un passage effectivement "horrible", ce n'est finalement pas si catastrophique que ça. ;)

Bonne continuation et bonnes vacances quand même ! :lol:

Ça va être horrible mais j'essaie :

"Susan alla entra dans son bureau, et Charmaine se mit en colère sur le changement d' donna un petit coup/une pichenette/ sur le bouton marche-arrêt de l'ordinateur. Maintenant elle se sentait un peu mal de la façon laconique qu' brusque/sèche/cassante dont elle avait répondu à la demande de Susan de travailler un peu plus tard. Susan est était une travailleuse acharnée/un bourreau de travail, à n'en pas douter/sans aucun doute, elle était exigeante et parfois inconsciente des besoins des autres. Mais Charmaine ne pouvait s'empêcher de l'admirer."

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering