Aller au contenu

Translation :)


♥ Evie ♥

Messages recommandés

Posté(e)

happy.gif Hello everyone!

I've got a little "version" to do. Here is what i have to translate: post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

Et ce que j'ai fais (je n'ai pas commencé par "Maman says" mais par "You know, Antoinette", je ne sais pas si c'est judicieux..):

Vous savez, Antoinette, dit Maman, vous devriez vraiment vous rendre à la Maison de la Beauté (je ne sais pas comment vraiment bien traduire "ought to get yourself on over to"). Parlez (Allez parler) à Jeannine. C'est ma fille. Dites-lui que je vous (y) ait envoyé. Cela vous ferait un bien fou! Vous ne devriez vraiment pas vous laisser aller comme ça.

Je ne peux pas en croire mes oreilles! Maman qui dit à une pauvre sainte femme que ses cheveux sont laids!

Mme Williams frotte ses mains sur le torchon (à vaisselle) comme si elles avaient quelquechose sur elles/ comme s'il y avait quelquechose dessus.

Puis elle s'éclaircit la voix (se racle la gorge?) et dit, Si seulement je pouvais/ J'aurais souhaité/ aimé pouvoir. Mais... Je... Nous... Nous ne pouvons juste / tout simplement pas / absolument pas (?) nous permettre (n'avons pas les moyens pour) cela.

Ne soyez pas ridicule, Antoinette!, s'exclame maman. Vous ne pouvez pas vous permettre de ne pas y aller / C'est de ne pas y aller que vous ne pouvez pas vous permettre.

Voilà. Toute suggestion est la bienvenue. Par exemple une expression française pour rendre "poor holy woman" smile.gif

Merci d'avance

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

post-44763-1270923843,6058_thumb.jpg

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

En préambule, merci à l'avenir de penser à ne pas mettre de pièce jointe incluse dans le texte, ce qui m'a obligé à la retaper pour pouvoir la lire confortablement. Sache que tes interlocuteurs ne maîtrisent pas forcément l'outil bureautique, c'est loin d'être mon cas.:(

happy.gifI've got a little "version" to do. Here is what I have to translate:

Et ce que j'ai fait (je n'ai pas commencé par "Mama says" mais par "You know, Antoinette", je ne sais pas si c'est judicieux..): M'est avis que ta formulation est préférable car elle est plus logiquement adaptée au français.

Vous savez, Antoinette, dit Maman, vous devriez vraiment vous rendre à la Maison de la Beauté (je ne sais pas comment vraiment bien traduire "ought to get yourself on over to").
  • E-Bahut
Posté(e)

Hi, everybody!

Pour "Tell her I sent you.", j'aurais bien vu : "Dites-lui que c'est moi qui vous envoie."

Qu'en pensez-vous ?

Posté(e)

Et aussi, pour la phrase: Puis elle s’éclaircit la voix (se racle la gorge) et dit, Je regrette de ne pas pouvoir.

Cela me parrait bizarre de mettre ses paroles après une virgule.. Ca se fait quand même en français ?

Il ne faut pas mettre: Puis elle s’éclaircit la voix et dit: "Je regrette de ne pas pouvoir". ?

  • E-Bahut
Posté(e)

Et aussi, pour la phrase: Puis elle s’éclaircit la voix (se racle la gorge) et dit, Je regrette de ne pas pouvoir.

Cela me parait bizarre de mettre ses paroles après une virgule. Ça se fait quand même en français ?

Ne faudrait-il pas mettre: Puis elle s’éclaircit la voix et dit: "Je regrette de ne pas pouvoir". ?

  • E-Bahut
Posté(e)

Jeannine est sa coiffeuse ? En gros celle qui s'occupe d'elle quand elle va au Salon de la Beauté ?

Peut-être qu'elle n'est pas que coiffeuse... :s

  • E-Bahut
Posté(e)

Jeannine est sa coiffeuse ? En gros celle qui s'occupe d'elle quand elle va au Salon de la Beauté ?

Peut-être qu'elle n'est pas que coiffeuse... :s

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering