vegan Posté(e) le 1 mars 2009 Signaler Posté(e) le 1 mars 2009 bonjour Unlike ordinary American courts, the commissions can admit as evidence information obtained through coercion (but not torture). As well as undergoing harsh interrogation techniques such as stress positions, sleep deprivation and extremes of temperature, Mr Mohammed was also subjected to “waterboarding”, or simulated drowning, regarded by many as torture. pouvezvous me corriger ce que j'ai traduit svp: À la différence des tribunaux américains ordinaires, les perpétrations peuvent admettre comme information de preuve obtenue par l’intermédiaire de coercition (mais pas par l’intermédiaire de torture). Ainsi que des techniques interrogatoires éprouvantes et sévères telles que des positons stressantes, la perte de sommeil et des températures extrêmes, Mr Mohammed a aussi été soumis à la « torture par l’eau », ou à la noyade factice, considérés par un grand nombre de personnes comme de la torture. MERCI d'avance
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 1 mars 2009 E-Bahut Signaler Posté(e) le 1 mars 2009 bonjour Je te propose : À la différence des tribunaux américains ordinaires, les perpétrations (???) peuvent admettre comme <information de> preuve une information obtenue <par l’intermédiaire de> sous coercition (mais pas par <l’intermédiaire de> la torture). <Ainsi que> Soumis à des techniques interrogatoires éprouvantes et sévères telles que des positons stressantes, la <perte> privation de sommeil et des températures extrêmes, Mr Mohammed a aussi été soumis à la « torture par l’eau », ou à la simulation de noyade <factice>, considérés par un grand nombre de personnes comme de la torture.
Dianae Posté(e) le 1 mars 2009 Signaler Posté(e) le 1 mars 2009 Bonjour, Quelques petits points à revoir, mais tu as fait du bon travail. (mes commentaires sont en gris ^^) À la différence des tribunaux américains ordinaires, les comités d'enquête peuvent admettre comme des évidences des informations obtenues par la contrainte (mais pas par la torture). Tout en ayant subi de rudes méthodes d'interrogatoire telles que les positions douloureuses (cf Google "stress positions" = position très inconfortable à laquelle on force un prisonnier à se soumettre sur une longue période, et ce dans l’espoir de le briser psychologiquement.), la privation de sommeil ainsi que la soumission aux températures extrêmes, Mr Mohammed a également enduré "la torture par l'eau", aussi appelée la simulation de noyade, considérée par beaucoup comme de la torture.
vegan Posté(e) le 1 mars 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 1 mars 2009 merci beaucoup àvous deux pour votre aide
Dianae Posté(e) le 1 mars 2009 Signaler Posté(e) le 1 mars 2009 Cher anglais, après vérification, je me permets de commenter ta correction ( ben quoiii ) : “Commission in the United States : a committee, advisory board, or governmental department”, donc littéralement "comité consultatif". Je l'ai donc traduit par commission d'enquête pour être plus rigoureux par rapport au système judiciaire français x) Cependant ta traduction de "evidence" par "preuve" me paraît plus judicieuse, je corrigerais. De même, je traduirais "coercion" par "contrainte" pour ne pas faire paraître la similarité de "coercion" et sa traduction directe, "coercition". Les "stress positions" sont à traduire cependant par "positions douloureuses" pour être plus évocateur (voir mon précédent post : "stress positions" = position très inconfortable à laquelle on force un prisonnier à se soumettre sur une longue période, et ce dans l’espoir de le briser psychologiquement.) -- Vegan, après une petite correction de ma traduction de tout à l'heure, cette version me semble la plus adéquate : À la différence des tribunaux américains ordinaires, les comités d'enquête peuvent admettre comme des preuves des informations obtenues par la contrainte (mais pas par la torture). Tout en ayant subi de rudes méthodes d'interrogatoire telles que les positions douloureuses, la privation de sommeil ainsi que la soumission aux températures extrêmes, Mr Mohammed a également enduré "la torture par l'eau", aussi appelée la simulation de noyade, considérée par beaucoup comme de la torture. [ désolée pour le double post, mais les admins devraient vraiment penser à rajouter cette merveilleuse petite fonction appelée "éditer" ]
vegan Posté(e) le 1 mars 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 1 mars 2009 merci encore, vous êtes très gentils Bonjour! Voilà je suis en pleine traduction et deux phrases me pose un petit problème: "This presents America’s next president with a peculiar conundrum. Mr Obama has repeatedly said that, once in office, he will move swiftly to close down both the Guantànamo detention camp and the military commissions, the latter condemned by human-rights groups as “deeply flawed”. Voici mon point de vue: Cela soumet le nouveau président des Etats-Unis à une énigme étrange. Mr Obama a dit à de nombreuses reprises que dès qu’il aurait pris ses fonctions, il allait promptement fermer aussi bien le camp de détention de Guantanamo comme les commissions militaires, ce dernier ayant été reprouvés par les groupes de droits humains comme « profondément défectueux ».
Dianae Posté(e) le 1 mars 2009 Signaler Posté(e) le 1 mars 2009 Voilà. J'ai préféré traduire "énigme étrange" par "problème particulier" en raison du contexte. Tu sais, tu fais très peu d'erreurs. Essaie de prendre confiance en toi, car notre aide n'est pas vraiment nécessaire Cela offre (ou "cela présente") un problème particulier au nouveau président des USA. Mr Obama a déclaré à plusieurs reprises que, une fois qu'il serait en fonctions, il allait agir rapidement afin de fermer à la fois le camp de détention de Guantanamo et les comités d'enquête militaires, ces derniers jugés comme "profondément défectueux" par les groupes de défense des droits de l'Homme.
vegan Posté(e) le 2 mars 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 2 mars 2009 merci pour votre aide Bonjour pouvez vous me corriger svp? merci d'avance! All five face the death penalty if convicted. Under the rules of the special military tribunals set up to try the suspected foreign terrorists being held in Guantànamo Bay, the American president will have to sign- or refuse to sign- their death warrant. Because of time-consuming technicalities, that duty seems certain to fall to Barak Obama. Moi je pense à : Tous les cinq risquent la peine de mort s’ils sont reconnus coupable / condamnés. Selon les règles des tribunaux militaires spéciaux établis pour essayer les terroristes étrangers soupçonnés détenus à Guantanamo Baye, le président américain devra signer- ou refuser de signer- leur ordre d’exécution. A cause de ces détails techniques qui demandent beaucoup de temps, on dirait que cette tâche va certainement revenir à Barak Obama.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.