Aller au contenu

Exercice De Traduction En Français


Fiona766

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Ce passage en anglais est à traduire en français, Vous verrez mon travail et espère que vous pourrez me corriger. J'ai souligné ce que je ne comprenais pas. Je vous en remercie d'avance. Fiona.

THE IMMORTAL BARD

(a short story by Isaac Asimov -1953)

« Oh, yes, » said Dr Phineas Welch. “I can bring back the spirits of the illustrious dead.”

He was a little drunk, or maybe he wouldn’t have said it.

Of course, it was perfectly all right to get a little drunk at the annual Christmas party.

Scott Robertson, the school’s young English instructor, adjusted his glasses and looked

to right and left to see if they were overheard. “Really, Dr Welch.”

“I mean it. And not just spirits. I bring back the bodies too.”

“I wouldn’t have said it were possible,” said Robertson primly.

“Why not? A simple matter of temporal transference. ”

“You mean time travel? But that’s quite ---uh--- unusual.”

“Not if you know how.”

“Well, how, Dr Welch?”

“Think I’m going to tell you?” asked the physicist gravely.

He looked vaguely about for another drink and didn’t find any.

He said, “I brought quite a few back. Archimedes, Newton, Galileo. Poor fellows.”

La traduction que j’en ai faite. J’ai noté ce que je n’ai pas très bien compris

"Oh, oui ," dit docteur Phineas Welch.

"Je peux rendre les alcools de l'illustre( the spirits of the illustrious) mort."

Il était un peu ivre, ou peut être il n’avait pas voulu dire ça dit.

Bien sûr, il était parfaitement normal de venir un peu ivre à la Fête de Noël annuelle.

Scott Robertson, le jeune instituteur anglais de l'école, ajusta ses lunettes

et regarda à droite et à gauche pour voir si quelqu’un avait entendu. "Vraiment, docteur Welch."

"Ca signifie ça. Et non juste alcool. Je rends les corps aussi."( I bring back the bodies too)

"Je ne voulais pas dire que c'était possible," dit Robertson d’un ton guindé.

"Pourquoi pas ? une simple question de transmission temporelle."

"Vous voulez dire le voyage dans le temps ? Mais c'est tout à fait---uh---inhabituel."

"Pas si vous savez comment."

"Bien, comment, docteur Welch ?"

"Vous pensez que je vais vous le dire ?" demanda le physicien gravement.

Il chercha vaguement une autre boisson et n’en a trouva aucune.

Il dit, "j’en ai emmené quelques uns en arrière.

(I brought quite a few back) Archimède, Newton, Galileo. Pauvres vieux. »

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

"Oh, oui ," dit le docteur Phineas Welch.

"Je peux <rendre> ramener les <alcools> esprits des morts illustres. ( the spirits of the illustrious)."

Il était un peu ivre, <ou peut être> sinon il <n'avait pas voulu dire ça> n'aurait pas dit ça.

Bien sûr, <il> c' était parfaitement normal de <venir un peu ivre> s'enivrer un peu à la Fête de Noël annuelle.

Scott Robertson, le jeune instituteur anglais de l'école, ajusta ses lunettes

et regarda à droite et à gauche pour voir si quelqu'un avait entendu. "Vraiment, docteur Welch."

"<Ca signifie ça> Je suis sérieux. Et <non juste> pas seulement <alcool> les esprits. Je <rends> ramène les corps aussi."( I bring back the bodies too)

"Je <ne voulais pas dire> n'aurais pas dit que c'était possible," dit Robertson d'un ton guindé.

"Pourquoi pas ? <une> Simple question de transmission temporelle."

"Vous voulez dire le voyage dans le temps ? Mais c'est tout à fait---euh---inhabituel."

"Pas si vous savez comment."

"Eh bien, comment, docteur Welch ?"

"Vous pensez que je vais vous le dire ?" demanda le physicien gravement.

Il chercha vaguement une autre boisson et n'en trouva aucune.

Il dit, "j'en ai ramené <quelques uns en arrière> un assez grand nombre.

(I brought quite a few back) Archimède, Newton, Galileo. Les pauvres vieux. »

* Quand tu relis ta traduction, demande-toi si ce que tu as écrit se dit en français.

Exemple : "Il était parfaitement normal de venir un peu ivre". Ça se dit d'après toi ?

Par ailleurs "spirits" n'a rien à voir avec les alcools ici. Le nom "bodies" employé un peu plus loin, le thème général du passage et le nom de l'auteur auraient dû te mettre sur la voie.

Réfléchis ! ^_^

Posté(e)

Bonjour JRB,

Je vous remercie pour votre aide. J'ai tant de mal à traduire. Bonne journée Fiona.

Bonjour,

"Oh, oui ," dit le docteur Phineas Welch.

"Je peux <rendre> ramener les <alcools> esprits des morts illustres. ( the spirits of the illustrious)."

Il était un peu ivre, <ou peut être> sinon il <n'avait pas voulu dire ça> n'aurait pas dit ça.

Bien sûr, <il> c' était parfaitement normal de <venir un peu ivre> s'enivrer un peu à la Fête de Noël annuelle.

Scott Robertson, le jeune instituteur anglais de l'école, ajusta ses lunettes

et regarda à droite et à gauche pour voir si quelqu'un avait entendu. "Vraiment, docteur Welch."

"<Ca signifie ça> Je suis sérieux. Et <non juste> pas seulement <alcool> les esprits. Je <rends> ramène les corps aussi."( I bring back the bodies too)

"Je <ne voulais pas dire> n'aurais pas dit que c'était possible," dit Robertson d'un ton guindé.

"Pourquoi pas ? <une> Simple question de transmission temporelle."

"Vous voulez dire le voyage dans le temps ? Mais c'est tout à fait---euh---inhabituel."

"Pas si vous savez comment."

"Eh bien, comment, docteur Welch ?"

"Vous pensez que je vais vous le dire ?" demanda le physicien gravement.

Il chercha vaguement une autre boisson et n'en trouva aucune.

Il dit, "j'en ai ramené <quelques uns en arrière> un assez grand nombre.

(I brought quite a few back) Archimède, Newton, Galileo. Les pauvres vieux. »

* Quand tu relis ta traduction, demande-toi si ce que tu as écrit se dit en français.

Exemple : "Il était parfaitement normal de venir un peu ivre". Ça se dit d'après toi ?

Par ailleurs "spirits" n'a rien à voir avec les alcools ici. Le nom "bodies" employé un peu plus loin, le thème général du passage et le nom de l'auteur auraient dû te mettre sur la voie.

Réfléchis ! ^_^

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering