Zelda32 Posté(e) le 19 mars 2008 Signaler Posté(e) le 19 mars 2008 J'avais un court texte à faire en anglais, j'aimerais savoir s'il y a beaucoup de fautes. Il y a des pharses sur lesquelles j'ai vraiment bloqué pour les traduire, donc j'ai fait du mot à mot (aïe aïe aïe...), je les ai donc souligné. =) Je vous mets le texte en français si jamais vous ne comprenez pas le sens d'une phrase. Bonjour Steve, Je pense que tu sais pourquoi je t'écris. Je ne voudrais pas que tu t'inquiètes inutilement... Je te signale que ce qui te sert de femme et d'enfant sont très bien nourri et logés, pour l'instant. Je veux seulement que tu subisses ce que j'ai subis. Je te fait un léger rappelle des faits... 3 Juillet 1990, mort de Stan Kins, exécuté sur la chaise électrique. Oui, car moi j'ai perdu un frère ! Par ta faute, par ton influence sur les médias et la justice. Stan n'est pas parti à cause de son meurtre, il est parti car il a tué la femme d'un journaliste ! Ta famille subira mes humeurs et mes envies. Je ne suis pas sûr de la garder en bon état bien longtemps. Cet e-mail n'est pas e-mail de ranson ordinaire car je n'ai rien à te demander. Enfin, peut-être qu'un petit million de livre accélérerai le processus de liberation de tes proches... A toi de voir. J'espère que ce mail arrivera à destination... Mes salutations. Hello Steve, I think you know why I write you. I don't want you worry needlessly... I draw your attention to what serves you as woman and as child are well-fed and are comfortably housed, at the moment. I want only that you undergo what I underwent. I remind you of facts : in July 3rd, 1990, died of Stan Kins, executed on the electric chair. Yes, I lost a brother! By your fault, by your influence on the media and the justice. Stan didn't leave cause his murder, he left because he killed the woman of a journalist! Your family will undergo my humors and my desirs. I am not sure to keep them in good condition for a long time. This e-mail is not a common e-mail of ranson because I have nothing to ask you. Finally, maybe a small million pounds shall accelerate the liberation process of your relatives... Up to you. I hope that this e-mail will arrive at destination... My greetings. Voilou
Hima83 Posté(e) le 19 mars 2008 Signaler Posté(e) le 19 mars 2008 J'avais un court texte à faire en anglais, j'aimerais savoir s'il y a beaucoup de fautes. Il y a des pharses sur lesquelles j'ai vraiment bloqué pour les traduire, donc j'ai fait du mot à mot (aïe aïe aïe...), je les ai donc souligné. =) Je vous mets le texte en français si jamais vous ne comprenez pas le sens d'une phrase. Bonjour Steve, Je pense que tu sais pourquoi je t'écris. Je ne voudrais pas que tu t'inquiètes inutilement... Je te signale que ceux qui te serve de femme et d'enfant sont très bien nourri et logés, pour l'instant. Je veux seulement que tu subisses ce que j'ai subis. Je te fait un léger rappelle des faits... 3 Juillet 1990, mort de Stan Kins, exécuté sur la chaise électrique. Oui, car moi j'ai perdu un frère ! Par ta faute, par ton influence sur les médias et la justice. Stan n'est pas parti à cause de son meurtre, il est parti car il a tué la femme d'un journaliste ! Ta famille subira mes humeurs et mes envies. Je ne suis pas sûr de la garder en bon état bien longtemps. Cet e-mail n'est pas e-mail de ranson ordinaire car je n'ai rien à te demander. Enfin, peut-être qu'un petit million de livre accélérerai le processus de liberation de tes proches... A toi de voir. J'espère que ce mail arrivera à destination... Mes salutations. Hello Steve, I think you know why I write you I'm writing for you. I don't want that you worry needlessly... I draw your attention that your wife and your children (tout simplement) to what serves you as woman and as child are well-fed and are comfortably housed, at the moment. I want only that you undergo what I underwent. I remind you of facts : in July 3rd, 1990, died death of Stan Kins, executed on the electric chair. Yes, I lost a brother! Because of you, By your fault, by your influence on the media and the justice. Stan didn't leave because of his murder, he left because he killed the wife woman of a journalist! Your family will undergo my moods humors and my wish desirs. I am not sure to keep them in good condition for a long time. This e-mail is not a common e-mail of ranson because I have nothing to ask (to) you. Finally, maybe a small million pounds shall accelerate the liberation process of your relatives... Up to you. I hope that this e-mail will arrive at destination... My greetings. Voilou
E-Bahut Jean B Posté(e) le 19 mars 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 19 mars 2008 Petits compléments : ... I'm writing you. I don't want you to worry needlessly... This e-mail is not intended to <a common e-mail of> hold you to ransom because I have nothing to ask you. Finally, maybe a small million pounds <shall> would accelerate the liberation process of your relatives... I hope that this e-mail will <arrive at destination> reach you... <My greetings> Regards.
Zelda32 Posté(e) le 19 mars 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 19 mars 2008 Merci pour cette correction Par contre, il y a juste une petite chose qui me dérange : Quand il parle de sa femme et de son enfant j'aimerais vraiment quelque chose de péjoratif, qui montre qu'il les considère comme des moins que rien. C'est pour ça que j'avais utilisé l'expression "ce qui te sert de". Si vous pouviez me trouver un équivalent en anglais, s'il vous plait. =)
E-Bahut Jean B Posté(e) le 19 mars 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 19 mars 2008 Bonsoir, Il est toujours maladroit et contreproductif de vouloir à tout prix calquer l'anglais sur le français. Je n'arrête pas de dénoncer ce non-sens mais ne suis guère entendu. Quoi qu'il en soit, et si l'on s'en tient à ce que tu proposes, on pourrait aller jusqu'à dire quelque chose comme Please note that your wretched wife and child are well fed and housed for the time being. C'est un peu moins mot à mot tout en gardant à peu près la connotation péjorative.
E-Bahut yveslouis Posté(e) le 24 mars 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 24 mars 2008 En parcourant les textes en diagonale, j'ai vu cette phrase :"I want only that you undergo what I underwent. " Je ne pense pas qu'elle ait été corrigée. La proposition infinitive que l'on trouve, notamment, après les verbes de volonté ("want"), est la suivante : sujet + verbe de volonté + complément + "to" + base verbale ... ("to" + base verbale = infinitif complet) Il faut donc écrire :"I just want you to undergo what I've undergone." (Le present perfect me semble plus indiqué à cause du raport avec le présent.) Quant à "I remind you of facts", outre le fait que la construction est impropre, je préfèrerais ecrire : "Let me remind you the facts." @+
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.