Fiona766 Posté(e) le 28 novembre 2007 Signaler Posté(e) le 28 novembre 2007 Ouf, j'y arrive mais que c'est dur... There was a good deal of hesitating among the four policemen, but they were clearly hungry, and in the end they were persuaded to go into the kitchen and help themselves. The woman stayed where she was, listening to them speaking among themselves, their voices thick and sloppy because their mouths were full of meat. Il y avait ????.... d'hésitation parmi les quatre policiers, mais ils étaient clairement affamés et à la fin ils ont été persuadés d'entrer dans la cuisine et ?????. La femme est restée où elle était, les écoutant parler entre eux, leurs voix denses et désqordonnées parce que leurs bouches étaient pleines de viande. “Have some more, Charlie?” "Vous en voulez encore Charlie?" “No. Better not finish it.” "Non. c'es mieux de ne pas finir" “She wants us to finish it. She said so. Be doing her a favor.” "Elle voulait que nous finissions. Elle l'a dit. faisons lui cette faveur" “Okay then. Give me some more.” "OK alors. Donnez m'en plus." “That’s the hell of a big club the gut must’ve used to hit poor Patrick,” one of them was saying. “The doc says his skull was smashed all to pieces just like from a sledgehammer.” "C'est le grand club du diable? le .......... devait avoir eu l'habitude de frapper ce pauvre Patrick," dit l'un d'entre eux . "Le doc (le docteur?) dit que son crâne a été brisé en pièces comme avec marteau de forgeron." “That’s why it ought to be easy to find.” "C'est pour cela que ce serait facile de trouver" “Exactly what I say.” "Exactement ce que je dis" “Whoever done it, they’re not going to be carrying a thing like that around with them longer than they need.” "Peu importe qui a fait cela, ils n'ont pas du porter un chose comme cela.....comme ils ont besoin" (je ne comprends pas) One of them belched. Un d'eux a craché “Personally, I think it’s right here on the premises.” "Personellement, je pense que c'est ici dans les locaux" “Probably right under our very noses. What you think, Jack?” "Probablement sous notre nez. Qu'en pensez-vous Jack?" And in the other room, Mary Maloney began to giggle. Et dans l'autre pièce, Mary Maloney commenca à rire nerveusement.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 28 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 28 novembre 2007 [4] There was a good deal of hesitating among the four policemen, but they were clearly hungry, and in the end they were persuaded to go into the kitchen and help themselves. The woman stayed where she was, listening to them speaking among themselves, their voices thick and sloppy because their mouths were full of meat. Il y EUT BEAUCOUP d'hésitation parmi les quatre policiers, mais il était clair QU'ILS AVAIENT FAIM et à la fin ils SE LAISSÈRENTpersuadER d'ALLER dans la cuisine SE SERVIR. La femme RESTA où elle était, les écoutant parler entre eux, leurs voix ÉPAISSES et INDISTINCTES parce que leurs bouches étaient pleines de viande. “Have some more, Charlie?” "TU EN VEUX encore, Charlie?" “No. Better not finish it.” "Non. Mieux VAUT ne pas LE finir" “She wants us to finish it. She said so. Be doing her a favor.” "Elle VEUT que nous LE finissions. Elle l'a dit. C'EST lui FAIRE cette faveur" “Okay then. Give me some more.” "Alors D'ACCORD. Donne-m'en ENCORE." “That’s the hell of a big club the gut must’ve used to hit poor Patrick,” one of them was saying. “The doc says his skull was smashed all to pieces just like from a sledgehammer.” "C'est UN SACRÉ FOUTU GROS GOURDIN QUE LE TYPE DOIT avoirUTILISÉ POUR frapper ce pauvre Patrick," diSAIT l'un d'entre eux . "Le doc (le docteur?< Oui) dit qu'IL A EU LE crâne brisé en MORCEAUX comme avec UN marteau de forgeron." “That’s why it ought to be easy to find.” "C'est pour cela qu'IL DEVRAIT ÊTRE facile de LE trouver" “Exactly what I say.” "C'EST exactement ce que je dis" “Whoever done it, they’re not going to be carrying a thing like that around with them longer than they need.” "Peu importe qui a fait cela, ils nE Vont pas TRANSporter unE chose PAREILLE PLUS LONGTEMPS QU'IL NE FAUT" (je ne comprends pas)< Je vois bien... One of them belched. L'un d'eux ROTA. “Personally, I think it’s right here on the premises.” "Personellement, je pense qu'IL<(le gourdin) est ici dans les PARAGES" “Probably right under our very noses. What you think, Jack?” "Probablement sous notre nez. Qu'en pensez-vous Jack?" And in the other room, Mary Maloney began to giggle. Et dans l'autre pièce, Mary Maloney commenca à rire nerveusement. * Bravo pour ton courage. En général, tu restes trop près du mot à mot dont il faut parfois savoir s'éloigner. Attention aussi à certaines impropriétés ou erreurs dues à une mauvaise utilisation du dictionnaire. Je pense notamment à l'expression "on the other hand" qui se traduit par "d'autre part". On the one hand..., on the other hand... = D'une part..., d'autre part... Rien à voir donc avec la main !
Fiona766 Posté(e) le 28 novembre 2007 Auteur Signaler Posté(e) le 28 novembre 2007 Plutôt un grand bravo pour votre courage, je tenterai plus de visualiser la scène, vous avez raison. Par contre je suis déçue d'être tombée dans le piège de 'on the other hand', je connais l'expression et je m'imaginais davantage une main...Enfin! il faudra que je m'applique plus la prochaine fois. Merci JRB. FIONA [4] There was a good deal of hesitating among the four policemen, but they were clearly hungry, and in the end they were persuaded to go into the kitchen and help themselves. The woman stayed where she was, listening to them speaking among themselves, their voices thick and sloppy because their mouths were full of meat. Il y EUT BEAUCOUP d'hésitation parmi les quatre policiers, mais il était clair QU'ILS AVAIENT FAIM et à la fin ils SE LAISSÈRENTpersuadER d'ALLER dans la cuisine SE SERVIR. La femme RESTA où elle était, les écoutant parler entre eux, leurs voix ÉPAISSES et INDISTINCTES parce que leurs bouches étaient pleines de viande. "Have some more, Charlie?" "TU EN VEUX encore, Charlie?" "No. Better not finish it." "Non. Mieux VAUT ne pas LE finir" "She wants us to finish it. She said so. Be doing her a favor." "Elle VEUT que nous LE finissions. Elle l'a dit. C'EST lui FAIRE cette faveur" "Okay then. Give me some more." "Alors D'ACCORD. Donne-m'en ENCORE." "That's the hell of a big club the gut must've used to hit poor Patrick," one of them was saying. "The doc says his skull was smashed all to pieces just like from a sledgehammer." "C'est UN SACRÉ FOUTU GROS GOURDIN QUE LE TYPE DOIT avoirUTILISÉ POUR frapper ce pauvre Patrick," diSAIT l'un d'entre eux . "Le doc (le docteur?< Oui) dit qu'IL A EU LE crâne brisé en MORCEAUX comme avec UN marteau de forgeron." "That's why it ought to be easy to find." "C'est pour cela qu'IL DEVRAIT ÊTRE facile de LE trouver" "Exactly what I say." "C'EST exactement ce que je dis" "Whoever done it, they're not going to be carrying a thing like that around with them longer than they need." "Peu importe qui a fait cela, ils nE Vont pas TRANSporter unE chose PAREILLE PLUS LONGTEMPS QU'IL NE FAUT" (je ne comprends pas)< Je vois bien... One of them belched. L'un d'eux ROTA. "Personally, I think it's right here on the premises." "Personellement, je pense qu'IL<(le gourdin) est ici dans les PARAGES" "Probably right under our very noses. What you think, Jack?" "Probablement sous notre nez. Qu'en pensez-vous Jack?" And in the other room, Mary Maloney began to giggle. Et dans l'autre pièce, Mary Maloney commenca à rire nerveusement. * Bravo pour ton courage. En général, tu restes trop près du mot à mot dont il faut parfois savoir s'éloigner. Attention aussi à certaines impropriétés ou erreurs dues à une mauvaise utilisation du dictionnaire. Je pense notamment à l'expression "on the other hand" qui se traduit par "d'autre part". On the one hand..., on the other hand... = D'une part..., d'autre part... Rien à voir donc avec la main !
E-Bahut Jean B Posté(e) le 28 novembre 2007 E-Bahut Signaler Posté(e) le 28 novembre 2007 Plutôt un grand bravo pour votre courage, je tenterai plus de visualiser la scène, vous avez raison. Par contre je suis déçue d'être tombée dans le piège de 'on the other hand', je connais l'expression et je m'imaginais davantage une main...Enfin! il faudra que je m'applique plus la prochaine fois. Merci JRB. FIONA
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.