Aller au contenu

Lamb To The Slaughter


Fiona766

Messages recommandés

Posté(e)

http://www.classicshorts.com/stories/lamb.html

Bonjour,

Ci-dessus le lien pour lire le texte. J'ai quelques questions de compréhension de texte, concernant cette histoire:

1) Find 4 details that show that the room is cosy comfortable and tidy (douillet, comfortable et propre) and translate

- warm (the room was warm: chaleureuse) - clean (propre) -the curtains drawn? (to draw, drew, drawn =dessiner, et curtains? je pensais aux rideaux)

Je ne trouve pas les d' autres détails., peut-être parce que je ne comprends pas la suite de ce 1er paragraphe:

The two table lamps alight-hers, and the one by the empty chair opposite. Les deux lampes de tables allumées près d'elle (alight-hers?), et et l'une vide en face.

On the sideboard behind her, two tall glasses, soda water, whiskey. Fresh ice cubes int thermos bucket:

Sur le buffet derrière ell, deux grands verres, limonade, whiskey. Des glaçons frais dans le sceau à glaçons.

2) What words or expressions are used to describe Mrs Maloney's state of mind while she's waiting for her husband? translate.

- Without anxiety - 'slow smiling air' (une expression, peu-être) (Son état d'esprit??)

Now and again she would glance up at the clock, but without anxiety, merely to please herself with the thought that each minute gone by made it nearer the time when he would come .:

Toujours et maintenant elle jeterait un coup d'oeil à la l'horloge, mais sans anxiété, simplemant pour se faire plaisir que chaque minute passait en pensant que chache minute la rapproche davantage du temps de son arrivée.

There was a slow smiling air about her, and about everything she did. :

Elle a eu un air doucement souriant, et à propos de tout elle souriait.

The drop of a head as she bent over her sewing was curiously tranquil. :

Sa tête penchée comme elle se baissait sur sa couture était curieusement tranquille.

Her skin-for this was her sixth month with child- had acquired a wonderful translucent quality, the mouth was soft, and the eyes, with their new placid look, seemed larger darker than before:

Sa peau- pendant ses six mois avec un enfant- avait acquis une qualité merveilleusemement tranlucide, la bouche était douce, et les yeux, de leur regard placide, semblaient plus grands et sombres qu'avant.

When the clock said ten minutes to five, she began to listen, and a few moments later, punctually as always, she heard the tires on the gravel outside, and the car door slamming, the footsteps passing the window, the key turning in the lock. She laid aside her sewing, stood up, and went forward to kiss him as he came in. :

Quand l'horloge annonça cinq heures moins dix, elle commenca à éecouter, et peu de temps plus tard, ponctuellement comme toujours, elle elle entendit les pneus sur les graviers, et la porte de la voiture se claquant violemment, les pas passant la fenêtre, la clé fermant la serrure. Elle laissa de côté sa couture, se leva, et alla l'embrasser dès qu'il entra.

Je comprends toujours en gros, mais que j'ai du mal à traduire. Heureusement que je ne suis pas notée sur les exercices de compréhesion et de traduction. La traduction nous est donnée pour s'exercer. Voilà.

Merci à tous. Fiona.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Tu vas finir par connaître l'histoire par coeur ou même en rêver. ^_^

http://www.classicshorts.com/stories/lamb.html

Bonjour,

Ci-dessus le lien pour lire le texte. J'ai quelques questions de compréhension de texte, concernant cette histoire:

1) Find 4 details that show that the room is cosy comfortable and tidy (douillet, comfortable et propre) and translate

- warm (the room was warm: chaleureuse) - clean (propre) -the curtains drawn? (to draw, drew, drawn = tirer, et curtains? je pensais aux rideaux<= Oui !) Les rideaux sont tirés, ie fermés. D'où l'impression de confort, de nid douillet.

Je ne trouve pas les d' autres détails., peut-être parce que je ne comprends pas la suite de ce 1er paragraphe: Et les lampes allumées, alors ? La lumière aussi participe au confort.

The two table lamps alight-hers, and the one by the empty chair opposite. Les deux lampes de tables allumées près de la sienne (alight-hers?), et celle près de la chaise vide en face.

On the sideboard behind her, two tall glasses, soda water, whiskey. Fresh ice cubes in the thermos bucket:

Sur le buffet derrière elle, deux grands verres, limonade, whiskey. Des glaçons frais dans le seau à glaçons.

2) What words or expressions are used to describe Mrs Maloney's state of mind while she's waiting for her husband? translate.

- Without anxiety - 'slow smiling air' (une expression, peut-être) (Son état d'esprit)<= Oui. On la sent sereine, heureuse, épanouie, confiante, aimante.

Now and again she would glance up at the clock, but without anxiety, merely to please herself with the thought that each minute gone by made it nearer the time when he would come .:

De temps à autre, elle jetait(ici would estle modal de la forme fréquentative. On le rend par l'imparfait français) un coup d'oeil à l'horloge, mais sans anxiété, simplement pour se faire plaisir, en pensant que chaque minute écoulée la rapprochait davantage du moment de son arrivée.

There was a slow smiling air about her, and about everything she did. :

Elle avait/arborait un air doucement souriant, et à propos de tout elle souriait.

The drop of a head as she bent over her sewing was curiously tranquil. :

Sa tête penchée comme elle se baissait sur son ouvrage était curieusement tranquille.

Her skin-for this was her sixth month with child- had acquired a wonderful translucent quality, the mouth was soft, and the eyes, with their new placid look, seemed larger darker than before:

Sa peau, car elle en était au sixième mois de sa grossesse, avait acquis une qualité merveilleusement translucide, sa bouche était douce et ses yeux dotés d'un regard à présent placide, paraissaient plus grands et plus sombres qu'avant

When the clock said ten minutes to five, she began to listen, and a few moments later, punctually as always, she heard the tires on the gravel outside, and the car door slamming, the footsteps passing the window, the key turning in the lock. She laid aside her sewing, stood up, and went forward to kiss him as he came in. :

Quand l'horloge annonça cinq heures moins dix, elle commenca à écouter, et peu de temps après, ponctuellement comme toujours, elle entendit les pneus sur les graviers dehors, et la porte de la voiture claquant violemment, les pas passant la fenêtre, la clé tournant dans la serrure. Elle laissa de côté sa couture, se leva, et alla au devant de lui pour l'embrasser dès qu'il entra.

Je comprends toujours en gros, mais que j'ai du mal à traduire. Heureusement que je ne suis pas notée sur les exercices de compréhesion et de traduction. La traduction nous est donnée pour nous exercer. Voilà.

Merci à tous. Fiona.

* Tu ne t'en sors pas si mal, rassure-toi. :D

Posté(e)

Bonsoir JRB,

Toi aussi tu vas finir par la connaitre par coeur. :D

J'aime beaucoup l'intrigue insolite, l'étude en classe de cette histoire me rapproche de la matière.

Merci beaucoup. Fiona.

Bonjour,

Tu vas finir par connaître l'histoire par coeur ou même en rêver. ^_^

http://www.classicshorts.com/stories/lamb.html

Bonjour,

Ci-dessus le lien pour lire le texte. J'ai quelques questions de compréhension de texte, concernant cette histoire:

1) Find 4 details that show that the room is cosy comfortable and tidy (douillet, comfortable et propre) and translate

- warm (the room was warm: chaleureuse) - clean (propre) -the curtains drawn? (to draw, drew, drawn = tirer, et curtains? je pensais aux rideaux <= Oui !) Les rideaux sont tirés, ie fermés. D'où l'impression de confort, de nid douillet.

Je ne trouve pas les d' autres détails., peut-être parce que je ne comprends pas la suite de ce 1er paragraphe: Et les lampes allumées, alors ? La lumière aussi participe au confort.

The two table lamps alight-hers, and the one by the empty chair opposite. Les deux lampes de tables allumées près de la sienne (alight-hers?), et celle près de la chaise vide en face.

On the sideboard behind her, two tall glasses, soda water, whiskey. Fresh ice cubes in the thermos bucket:

Sur le buffet derrière elle, deux grands verres, limonade, whiskey. Des glaçons frais dans le seau à glaçons.

2) What words or expressions are used to describe Mrs Maloney's state of mind while she's waiting for her husband? translate.

- Without anxiety - 'slow smiling air' (une expression, peut-être) (Son état d'esprit) <= Oui. On la sent sereine, heureuse, épanouie, confiante, aimante.

Now and again she would glance up at the clock, but without anxiety, merely to please herself with the thought that each minute gone by made it nearer the time when he would come .:

De temps à autre, elle jetait(ici would estle modal de la forme fréquentative. On le rend par l'imparfait français) un coup d'oeil à l'horloge, mais sans anxiété, simplement pour se faire plaisir, en pensant que chaque minute écoulée la rapprochait davantage du moment de son arrivée.

There was a slow smiling air about her, and about everything she did. :

Elle avait/arborait un air doucement souriant, et à propos de tout elle souriait.

The drop of a head as she bent over her sewing was curiously tranquil. :

Sa tête penchée comme elle se baissait sur son ouvrage était curieusement tranquille.

Her skin-for this was her sixth month with child- had acquired a wonderful translucent quality, the mouth was soft, and the eyes, with their new placid look, seemed larger darker than before:

Sa peau, car elle en était au sixième mois de sa grossesse, avait acquis une qualité merveilleusement translucide, sa bouche était douce et ses yeux dotés d'un regard à présent placide, paraissaient plus grands et plus sombres qu'avant

When the clock said ten minutes to five, she began to listen, and a few moments later, punctually as always, she heard the tires on the gravel outside, and the car door slamming, the footsteps passing the window, the key turning in the lock. She laid aside her sewing, stood up, and went forward to kiss him as he came in. :

Quand l'horloge annonça cinq heures moins dix, elle commenca à écouter, et peu de temps après, ponctuellement comme toujours, elle entendit les pneus sur les graviers dehors, et la porte de la voiture claquant violemment, les pas passant la fenêtre, la clé tournant dans la serrure. Elle laissa de côté sa couture, se leva, et alla au devant de lui pour l'embrasser dès qu'il entra.

Je comprends toujours en gros, mais que j'ai du mal à traduire. Heureusement que je ne suis pas notée sur les exercices de compréhesion et de traduction. La traduction nous est donnée pour nous exercer. Voilà.

Merci à tous. Fiona.

* Tu ne t'en sors pas si mal, rassure-toi. :D

  • E-Bahut
Posté(e)
Bonsoir JRB,

Toi aussi tu vas finir par la connaitre par coeur. :D

J'aime beaucoup l'intrigue insolite, l'étude en classe de cette histoire me rapproche de la matière.

Merci beaucoup. Fiona.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering