Bonjour,
Comme tu n'as rien compris à l'exercice, voici de quoi t'aider à le réussir.
Mais cela ne te dispense pas de faire l'effort d'apprendre et d'assimiler ta leçon. S'il le faut, révise la.
Je suis sûr que yveslouis ne m'en voudra pas de lui faire cet emprunt une fois de plus.
"[Le passif anglais est très semblable au passif français :
- le complément de la forme active devient le sujet de la forme passive,
- puis on ajoute 'be' (au même temps que celui du verbe de la forme active),
- puis le participe passé de ce même verbe.
On ajoute enfin, s'il est important, le complément d'agent (la personne qui a fait cela)
Français
Actif : Je
plante les arbres.
Passif : Les arbres
sont plant
és (par moi).
Anglais
Actif : I
plant the trees.
Passif : The trees
are plant
ed (by me)
Anglais
Actif : I plant
ed the trees yesterday -(le verbe est au preterit)
Passif : The trees
were planted (by me) yesterday. (be est au preterit)
Actif : She
's writ
ing a novel (present be+ing)
Passif : A novel
is being writ
ten (by her)
Actif : I
'll do it tomorrow (futur)
Passif : It
will be do
ne (by me) tomorrow.
Quand il y a un complément d'objet direct ET un complément d'attribution (la personne à qui on donne/offre.. quelque chose), c'est ce deuxième complément que l'on prend habituellement comme sujet.
Ex.: They offer
ed John a bike.
> John
was offer
ed a bike.
Et non pas : A bike was offered to John. (Forme plus "lourde")
Remarques: On se sert souvent du passif en anglais pour traduire 'on'
A bridge is being built > On construit un pont
I was told that... > On m'a dit que...]"