Bonjour,
J'ai un devoir pour la rentrée, sur l'allégorie.
Merci beaucoup d'avance pour votre aide.
Portrait de Faim
Et si vous voulez connaître l'endroit ou elle (Faim) yeux creux et enfoncés profond dans les orbites, son
vit, il n'est ni facile à travailler ni riche de terre car 15 visage est pâle et les lèvres sont sèches, les joues sont
Faim demeure dans un lieu plein de pierres où ne marquées de taches de crasse. Si on le voulait, on
pousse ni blé, ni buisson ni broussaille; ce champ est pourrait voir à travers sa peau dure ses entrailles. Les
5 au bout de l'Ecosse, si froid que le marbre n'est rien os font saillie sur les fiancs et toutes les humeurs y
en comparaison Faim, qui ne boit ni blé ni arbres, en manquent; on a l'impression qu'elle n'a du ventre que
arrache les herbes, telles quelles, avec ses ongles cou- 20 l'emplacement, qui se creuse à tel point que toute la
pants et ses dents dures; mais elle ne les trouve que poitrine de la pauvre fille pend à l'épine dorsale. La
fort clairsemées parce que les pierres sont semées maigreur a allongé ses doigts et l'articulaion de ses
10 dru. Et si je voulais faire le portrait de Faim, j'aurais genoux est apparente. Les talons, elle les a hauts,
vite d'arriver au bot de ma tâche. Elle est longue et pointus et bien visibles: on voit qu'il n'y a pas de chair
maigre; fatiguée et sans force; elle a grande indigence 25 dessus tant la maigreur la tient et la presse.
de pain d'avoine; ses cheveux sont tous hirsutes et ses ---------------------------------------------------------------------------------
1. Humour; liquides organiques du corps humain
Question:
La langue du Moyen Âge:
Longue est, et maigre et lasse et vaine
Grant souffraite a de pain d'avaine;
Les chevelz a touz hericiez,
Les ieulz crue en parfont gliciez,
Vis pale et baulievres sechies,
Joes de roille entechiees
Par la piau dure qui vorroit
Ses entrailles veoir porroit.
1./ Quelle différence évidente remarquez vous entre le texte original et sa traduction en francais moderne? Que peut on en conclure sur la notion de roman au Moyen Age?
Il n'y a pas de pronom personnel, et la langue du Moyen Age sont des vers et plus court que le francais moderne.
2./ Repérez à quel passage de la traductin correspond l'extrait.
Ligne 11
3./ En vous aidantde la traduction, donnez le sens de: souffraite, avaine, crues, vis, roille,piau.
Souffraite: Indigence ; Crues: Creux ; Roille:........................
Avaine: Avoine; Vis: ...................; Piau.....................
Les mots anciens sont ils complètement différents des nôtres? Nuancez votre réponse.
Non, car certains mots ne sont pas différent.
4./ Faite une remarque sur l'emploi des pronoms personnels sujets et des articles.
5./ Faites des remarques sur l'orthogaphe. Quelle lettres ont des emplois particuliers?
Pourriez vous m'aidez à corriger?
Merci beaucoup.
PS: Les nombres sont les n des lignes merci d'avance.
L'allégorie
Débuté par Neross, avril 09 2011 12:45
5 réponses à ce sujet
#1
Posté 09 avril 2011 - 12:47
#2
Posté 10 avril 2011 - 18:54
Désolée, je ne comprends pas bien ta question . Langue du moyen âge - français moderne : où est ton texte en français moderne ?. J'ai étudié l'ancien français, je pourrais te répondre. Précise donc .
#3
Posté 10 avril 2011 - 19:58
Coucou,
Voici la langue du moyen Âge:
Longue est, et maigre et lasse et vaine
Grant souffraite a de pain d'avaine;
Les chevelz a touz hericiez,
Les ieulz crue en parfont gliciez,
Vis pale et baulievres sechies,
Joes de roille entechiees
Par la piau dure qui vorroit
Ses entrailles veoir porroit.
La question liée est: Quelle différence évidente remarquez vous entre le texte original et sa traduction en francais moderne? Que peut on en conclure sur la notion de roman au Moyen Age?
Voici la langue du moyen Âge:
Longue est, et maigre et lasse et vaine
Grant souffraite a de pain d'avaine;
Les chevelz a touz hericiez,
Les ieulz crue en parfont gliciez,
Vis pale et baulievres sechies,
Joes de roille entechiees
Par la piau dure qui vorroit
Ses entrailles veoir porroit.
La question liée est: Quelle différence évidente remarquez vous entre le texte original et sa traduction en francais moderne? Que peut on en conclure sur la notion de roman au Moyen Age?
#4
Posté 10 avril 2011 - 20:17
Dois-je traduire ton texte en français moderne ?
#5
Posté 11 avril 2011 - 11:35
Non, je dois répondre au question, la question est liée au texte: Portrait de Faim et la langue de moyen Âge.
La langue du moyen âge est une ancienne langue du texte portraite de Faim à partir de la ligne 11. Les questions sont en hauts de ma 1ere publication.
Merci,
[img][URL=http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=996948img013.jpg][IMG]http://img4.hostingpics.net/thumbs/mini_996948img013.jpg[/IMG][/URL][/img]
La langue du moyen âge est une ancienne langue du texte portraite de Faim à partir de la ligne 11. Les questions sont en hauts de ma 1ere publication.
Merci,
[img][URL=http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=996948img013.jpg][IMG]http://img4.hostingpics.net/thumbs/mini_996948img013.jpg[/IMG][/URL][/img]
#6
Posté 15 janvier 2012 - 18:12
Merci beaucoup
PS: Désolé du retard
PS: Désolé du retard
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)












