Aller au contenu

Une Traduction Que Jarrive Pas Cerner


sertete

Messages recommandés

salut a tous,

j'ai du mal a traduire ce petit passage, quelqu'un pourrait il m'aider, m'orienter.merci

" But the problem is not Internet. The surbubs and the long automobile commutes to our workplaces have fragmented our lives and perhaps left us too far apart. We need to turn some attention to helping poeple find pleasurable ways to get back together and helping them make time to do it.

To prosper emotionally, poeple need to feel wanted, needed, valued. Our failure to offer this prospect to many citizens long predated the World Wide Web."

Voila, meme si vous savez meme qu'un petit bout, sa sera deja bcp.

merci

a+

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"Mais le problème n'est pas Internet.

Les banlieues et les les automobiles qui font le trajet jusqu'à nos lieux de travail ont fragmenté nos vies, et peut être nous ont enfermé dans un monde à part.

Nous avons besoin de concentrer notre attention à aider les gens à trouver des manières plaisantes de s'entendre bien ensemble, et de trouver le temps pour le faire.

Pour prospérer émotionellement, les gens ont besoin de se sentir voulus, ont besoin de sentir qu'on a besoin d'eux, qu'ils sont appréciés.

Notre écherc pour offrir cet épanouissement à tous les citoyens a précédé de beaucoup le World Wide Web."

Bon, j'ai essayé.. .c'est peut être un peu du mot à mot mais... wala.... :unsure:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais le problème n'est pas Internet.

Les banlieues et les les automobiles qui font le trajet jusqu'à nos lieux de travail ont divisé nos vies, et peut être nous ont enfermé dans un monde à part.

Nous avons besoin de concentrer notre attention pour aider les gens à se réunir, et de trouver le temps pour le faire.

Pour s'épanouir, les gens ont besoin de se sentir aimés, réclamés, estimés.

Notre incapacité a offert une perspective à beaucoup de citoyen avant l'invention du World Wide Web

QUELQUES CONSEILS

NE JAMAIS TRADUIRE MOTS A MOTS (FAUX AMIS)

ATTENTION A L'EXPRESSION FRANCAISE

PRENDRE LE TEMPS DE LIRE LE DICTIONNAIRE (quelque fois il peut y avoir des expressions)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

okok FALSE FRIENDS un peu comme les "faux culs" dans notre vie de tous les jours !

ils font partie des mots transparents et nous sautons sur la traduction promise ( "à défaut de terre" )!

mais j'y reviendrai un jour car je base tout mon début d'année par ces MOTS TRANSPARENTS qui peuvent être :

1 . MT semblables ( la majorité )

2 . MT identiques

3 . MT Faux-amis

4. MT empuntés à l'anglais

ex :

ACTUALLY = en fait

ET NON actuellement

EVENTUALLY = finalement

ET NON éventuellement

:ph34r:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

les maudits transparents NON :angry:

les mots " dits transparents" OUI ;)

un cours arrive bientôt ici !

c'est très simple : APPRENDRE LA LISTE DES FAUX-AMIS LES PLUS COURANTS ! ;)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:angry:l'Anglaise , si vous passez par là ! ;)

Our failure to offer this prospect to many citizens predated the World Wide Web

=Notre incapacité (a offert ) A OFFRIR CETTE perspective à beaucoup de citoyens a précédé l'invention du World Wide Web

:angry:

jo :ph34r:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:angry:l'Anglaise , si vous passez par là ! ;)

Our failure to offer this prospect to many citizens predated the World Wide Web

=Notre incapacité (a offert ) A OFFRIR CETTE perspective à beaucoup de citoyens a précédé l'invention du World Wide Web

:angry:

jo :ph34r:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering