sambina Posté(e) le 7 juin 2004 Signaler Share Posté(e) le 7 juin 2004 bonjour, je souhaiterez savoir si quelqu'un peut m'aider à traduire ça : Mujeres, janguiando A mi celular llamando Enrolando, desenmoñando merci d'avance!!!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ramses Posté(e) le 8 juin 2004 Signaler Share Posté(e) le 8 juin 2004 désolé, mais les mots suivants n'existent pas en espagnol: janguiando desenmoñiando il s'agit d'argot portoricain. Janguiando semble avoir le sens de trainer dans les rues, rôder. Mais c'est une déduction faite d'après les quelques textes contenant ce néologisme. En revanche, ça ne colle pas avec ton texte. Quant à desenmoñar, il semble que ce verbe serve à exprimer la nostalgie, les regrets. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
sambina Posté(e) le 8 juin 2004 Auteur Signaler Share Posté(e) le 8 juin 2004 merci pour la réponse. je sais très bien que ces mots n'existent pas en espagnol sinon je ne serai pas ici à poser la question.. j'espérais toute fois que quelqu'un puisse me répondre car l'argot d'amérique latine je ne le connais pas. En revanche, ça ne colle pas avec ton texte. je n'ai pas inventé ce texte, il sort d'une chanson de yandel. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
euquinorevlecrac Posté(e) le 9 juin 2004 Signaler Share Posté(e) le 9 juin 2004 Sambina j´ai essayé de traduire ton texte,mais étant donné qu´il sort d´une chanson de Yandel(reggeaton portoricain)il est trés difficile de le traduire sans avoir la chanson en entier ou au moins la strophe complète. 1-car le dialecte portoricain est très influencé par les USA et par tous les autres dialectes des caraibes. 2-comme c´est une espèce de rap reggea les artistes font les rimes comme bon leur semble pour que ça "sonne" bien(ils inventent des mots( Si tu es vraiment interressée éssaie d´écrire la strophe en entier et on verra ce qu´on peut faire. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
sambina Posté(e) le 9 juin 2004 Auteur Signaler Share Posté(e) le 9 juin 2004 merci de vouloir m'aider... je mets la moitié du texte mais la strophe en entier y est déjà : Mujeres, janguiando A mi celular llamando Enrolando, desenmoñando Tranquilo quieto, fumando Mujeres, janguiando A mi celular llamando Enrrolando, desenmoñando Tranquilo quieto, fumando Ooo...ooo... (Dame!) Ooo...ooo... (Dame!) Tranquilo quieto fumando Ooo...ooo... (Dame!) Ooo...ooo... (Dame!) Toda mi vida A mi me gusta las mujeres bien sueltas (Dale, papi, bien suelta!) DJ Joe dale flama (Papi, dame flama!) A mi me gusta las mujeres bien sueltas (Dale, papi, bien suelta!) DJ Joe dale flama (Papi, dame flama!) Tu cuerpo me llama Tu cuerpo me llama Me vuelve loco tu llamada Hoy la fuma no se acaba Tu cuerpo me llama Tu cuerpo me llama Me vuelve loco tu llamada Hoy la fuma no se acaba Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
euquinorevlecrac Posté(e) le 9 juin 2004 Signaler Share Posté(e) le 9 juin 2004 Bon Sambina je vais essayer. le plus proche que j´ai trouvé pourjanguiando c´est jangueando qui veut dire:ir de juerga, faire la fête. celular=portable. enrolando=rouler une cigarette :liar un cigarrillo o un porro desenmoñando.Je n´ai pas trouvé.La seule chose que je peux imaginer c´est:ici en Espagne estar o ser un moña ça veut dire être triste,ennuyé, ètre mal dans sa peau.Donc peut ètre le contraire desenmoñar ça serait être content, être à l´aise.Enfin c´est une traduction très libre. salut Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.