Aller au contenu

Petite Traduction Francçais-espagnol


jerem7

Messages recommandés

Bonjours. voila j'ai un texte en français et j'aimerai bien le traduire en espagnol. J'ai fais la traduction, mais je pense qu'il contient quelques fautes. Pouvez vous m'aider à les corrigées. Merci d'avance.

Texte français :

La fin de la carte est triste et émouvante. En effet la femme « vide » son cœur en écrivant à son mari ses sentiments sous forme d’une déclaration d’amour. Elle espère un avenir meilleur en retrouvant le père de son enfant.

Ces mots sont probablement un signe de désespoir puisque la carte ne possède pas de nom, d’adresse, de date. Par ces phrases la femme veut certainement dénoncer la douleur de toutes les familles victimes de la dictature militaire notamment en insistant sur les paroles touchantes de son fils et son attitude. Souvent, les destins des prisonniers sont tragiques comme nous le montre le texte et les femmes doivent élevées seul leurs enfants.

Texte espagnol :

El final de la tarjeta es triste y mover. En efecto la mujer "vacío" su c?ur escribiendo a su marido sus sentimientos en forma de una declaración de amor. Espera un mejor futuro encontrando al padre de su niño.

Estas palabras son una señal probablemente de desesperación puesto que la tarjeta no posee nombre, de dirección, de fecha. Por estas frases la mujer quiere ciertamente denunciar el dolor de todas las familias víctimas de la dictadura militar, en particular, haciendo hincapié en las palabras referentes de sus hijos y su actitud.

A menudo, los destinos de los presos son trágicos como nos lo muestra el texto y las mujeres deben elevadas solo a sus niños.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est bien. Voici ma traduction

El final de la carta es triste y emocionante. En efecto la mujer "vacía" su corazón escribiéndole a su marido sus sentimientos en forma de una declaración de amor. Espera un futuro mejor encontrando al padre de su niño.

Estas palabras probablemente son un signo de desesperación ya que la carta no posee nombre, dirección (sus señas), fecha. Por estas frases, la mujer quiere ciertamente denunciar el dolor de todas las familias víctimas de la dictadura militar particularmente insistiendo (haciendo hincapié) en las palabras (voces) conmovedoras de su hijo y su actitud. A menudo, los destinos de los presos son trágicos como nos lo muestra el texto y las mujeres deben criar sola a sus niños.

J'ai utilisé carta car le terme carte en français résulte bizarre ici. On a plutôt l'impression d'une lettre puisqu'on parle d'adresse.

Le terme de "señas" désigne aussi le nom et l'adresse pour les espagnols et est couramment employé.

Je préfère insistir que hacer hincapié car c'est une expression qualifiée de "coloquial" par la Real Academia, c'est à dire réservée en principe à la conversation. On évitera donc de l'employer par écrit pour lui préférer insistir.

Elever un enfant: criar a un niño. Criar (du latin creare) signifie alimenter un enfant avec le lait maternel (ou du biberon), instruire, éduquer quelqu'un.

Elevar a garder le même sens que le verbe latin et n'a absolument pas le sens de nourrir et éduqer un enfant.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering