Aller au contenu

Correction De Phrases


Mackenzi

Messages recommandés

nadie esta en la casa

nadie dar su soledad a el poeta

el poeta no pide nunca a la hija

nunca volvio su amor de juventud

no lo creo tampoco

ninguna puerta se abri a el poeta

ninguno geranio aparece en la casa

en una casa el poeta no ve ni su amor no alma viviente

nadie no lo sabe

todo le parece claro

el poeta lo ignora todo de la vida de su ex amor

dime lo piensas todo

lo quiere hacer todo

los amo a todas

lo dispusio todo en el bandeja

la ultima estrofa los confirme a todos

todo se acabara a once horas

llamé a todas puertas

phrases en espagnol

personne n'est ds la maison

pers ne donne son amitié au poète

le poète ne demande rien à la petite fille

il n'a jamais revu son amour de jeunesse

je ne le crois pas non plus

aucune porte ne s'ouvre au poète

aucun géranium n'apparait ds la maison

ds une maison le poète ne voit ni son amour ni ame qui vive

pers ne le sait

tt lui sembla clair

le poète ignore tt de la vie de son ancien amour

dis moi tt ce que tu penses

elle veut tt faire

il les aima ttes

elle disposa tt sur le plateau

la dernière strphe confirme ttes les autres

tt se terminera à 11 h

il frappa à ttes les portes

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

nadie da su soledad a el poeta ? la traduction du texte français serait nadie da su amistad al poeta. Attention, comme en français, il y a contraction de la preposition et de l'article pour donner al

el poeta no pide nunca a la hija: il manque l'adjectif pequeña ou alors il faut écrire nieta s'il s'agit de la descendance du poête

ninguna puerta se abri a el poeta attention: à la conjuguaison: abre et contraction pour a el en al

en una casa el poeta no ve ni su amor no alma viviente: il faut dire ni alma que viva

nadie no lo sabe: soit tu dis nadie lo sabe ou alors no lo sabe nadie. Mais jamais deux négations côte à côte.

dime lo piensas todo: dime todo lo que piensas

los amo a todas : si tu parles de personne, alors il faut dire les amo a todas

lo dispusio todo en el bandeja: Revoir le prétérit de disponer. Il faut dire dispuso

la ultima estrofa los confirme a todos: Il faut dire la ultima estrofa confirma todas las demás. Confirmar est intransitif lorsqu'il a le sens de corroborer.

llamé a todas puertas : llamé a todas las puertas

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

las amo todas est incorrect. Attention à l'usage des pronoms personnels en espagnol qui est exactement le même qu' en français.

Ainsi, lui et leur dans notre langue a la même forme au masculin et au féminin. En espagnol, c'est pareil car il s'agit dans les deux cas du datif latin de illi, ille.

On dira le dijé pour je lui ai dit qu'il s'agisse du masculin ou du féminin.

C'est une faute de dire la dijé lorsqu'on parle du femme. C'est pourtant assez courant de l'entendre dans la bouche des espagnols (mais les locuteurs de radio/télé font attention de ne pas commettre ce barbarisme sanctionné par la real academia de la lengua) mais cela dénote tout de suite l'etraction sociale et c'est épouvantable par de lire ça.

Au pluriel, ce sera les dijé qu'on parle du masculin ou du féminin. Grammaticalement parlant, on ne peut pas dire las dijé lorsqu'il s'agit de personnes.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering