baboune13600 Posté(e) le 28 avril 2004 Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 Bonjour!!! Des fois je me demande pourquoi j'ai pri allemand, mais bon c'est comme çà!! Cette année,c'est le bac!! Et je suis pas bilingue, mais si je peux vous aider!!! çà me fera pas de mal de faire un peu + d'allemand! Donc n'hésitez pas, si vous voulez un peu d'aide. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Duffman Posté(e) le 28 avril 2004 Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 Salut Baboune, pourrais-tu corriger une traduction de texte?(niveau 1ère LV2) "Damals war ich siebzehn und dumm wie Bohnenstroh.Ich kapierte nicht,dass Eugen(nom d'un personnage) sich nur deshalb an mich heranmachte, weil ihn die Torschlusspanik erwischt hatte;er war fast vierzig, und noch keine Frau hatte bis jetzt angebissen." Données -die Torschlusspanik:la peur de finir sa vie seul -anbeissen:mordre à l'hameçon Ma traduction "A l'époque j'étais jeune et bête comme un haricot.Je ne comprenais pas que Eugen....,parce qu'il avait attrapé la peur de finir sa vie seul;il avait presque 40 ans,et toujours aucune femme n'a jusqu'a présent mordu à l'hameçon." (Je n'ai pas réussi à traduire là où il y a les pointillets) Merci d'avance @+++ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
baboune13600 Posté(e) le 28 avril 2004 Auteur Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 et voila Duffman, j'ai jeté un petit coup d'oeil! B) je suis assez fière de moi, çà a l'air pas mal!! mais c'est à toi de voir! "A l'époque j'avais 17 ans et j'étais bête (ou stupide) comme une grande perche. Je ne comprenais pas qu'Eugen m'accoste seulement parce qu'il avait peur de finir sa vie seul; il avait à peu prés 40 ans et aucune femme n'avait encore mordu à l'hameçon." "grande perche": c par déduction, il y a pa déquivalent français. Je ne te promets rien, mon prof préfère quand on arrange un peu comme j'ai fais, il trouve que c'est pas bon de traduire mot à mot!! a ++++ si je pe t'aider. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pascal Posté(e) le 28 avril 2004 Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 so dumm wie Bohnenstroh sein : être con comme ses pieds/un panier sich an jemanden heranmachen : accoster qn Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
FWB Posté(e) le 28 avril 2004 Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 dumm wie Bohnenstroh = bête à manger du foin ? c'est un peu familier mais c'était pour garder l'image "naturelle" !!! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
baboune13600 Posté(e) le 28 avril 2004 Auteur Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 Duffman, tu devrais jeter un coup d'oeil à la traduction de Pascal pour "so dumm wie Bohnenostroh sein" je l'aurais jamais trouvé Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pascal Posté(e) le 28 avril 2004 Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 Dans mon dico, il y a les traductions suivantes pour "dumm wie Bohnenstroh sein" : -être con comme ses pieds/un panier -être bête à manger du son Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Duffman Posté(e) le 28 avril 2004 Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 Merci à vous tous pour vos réponses . Je pense que je ne vais pas être grossier dans mon devoir alors pour "dumm wie Bohnenstroh" je vais le traduire par "être bête comme ses pieds" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Duffman Posté(e) le 28 avril 2004 Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 Puis-je vous demander une dernière chose?J'ai également du mal à traduire cette phrase avec mon dictionnaire de poche : "Mit der Zeit glaubte sie immer weniger an sich selbst" C'est pour un richtig falsch Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pascal Posté(e) le 28 avril 2004 Signaler Share Posté(e) le 28 avril 2004 Peu à peu, elle a perdu sa confiance en soi. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Bryony17 Posté(e) le 18 septembre 2007 Signaler Share Posté(e) le 18 septembre 2007 Duffman, Voila j'ai besoin d'un peu d'aide en allemand. Je dois faire un dialogue pour savoir des informations mais j'ai pas beaucoup vocabulaire. Pour le moment j'ai trouvee: A= Hallo, ich bin Aurelie, wie heiBt du? B= Na, ich heiBe Benoit. A= Ok, und wo wohnst du? B= Ich wohne in Saintes. A= Ah! Ich auch! B= Gut! Wie alt bist du? A= Ich habe 15 und du? B= Ich auch! Mais la prof' a di qu'il fallait que ce soit un peu plus complexe donc si tu pouvais m'aider... Merci d'avance! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pascal Posté(e) le 20 septembre 2007 Signaler Share Posté(e) le 20 septembre 2007 Bryony17, A= Hallo, ich bin Aurelie, wie heißt du? B= Na, ich heiße Benoit. A= Ok, und wo wohnst du? B= Ich wohne in Saintes. A= Ah! Ich auch! B= Oh! Wie alt bist du? A= Ich bin 15 und du? B= Ich auch! Si tu me donnes tes idées (en français) pour élargir ton dialogue, je peux le traduire alors Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Bryony17 Posté(e) le 25 septembre 2007 Signaler Share Posté(e) le 25 septembre 2007 Merci pour ton aide mais je l'ai deja rendu mais c'etit tres gentil de ta part!!!! Merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.