Aller au contenu

Aidez Moi Je Vous En Prie C Urgent


memel

Messages recommandés

corrigez moi s'il vous plait si j'ai des erreurs : es por eso que nuestros enemigos tomaron todos provisiones .Mais nous nous étions battu comme même yo y mi tripulacion mais en vain.

haciamos tenido(nous avions tenu) algunos dias sin ninguno(aucune) fuerza.Pero teniamos muchos suertes porque un barco estaba entregar par là y nous avait acceuillit y nourrit.

merci d'avance :lol:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Memel tu as "muchos errores".Je vais essayer de te traduire ce texte,mais certaine phrases sont incomprehensibles et il me faudrait l´original.Es por eso que nuestros enemigos tomaron todos provisiones.Pero nos habíamos batidos como

??????? yo y mi tripulación pero en vano.

Habiamos aguantado algunos dias sin ninguna fuerza.Pero tuvimos mucha suerte porque un barco que pasaba por allí nos acogió y nos alimentó

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

deux remarques importantes:

1) une traduction ne doit pas être littérale mais doit être faite dans un castillan courant, c'est à dire qu'un espagnol qui lit ta traduction ne doit pas se rendre compte que c'est une traduction. Emploie le prétérit comme au début de ton texte car un espagnol n'emploierait pas le plus que parfait du texte français.

2) Nous nous étions battus peut se traduire sans problême par nos habíamos batido mais il faut bien avouer que ça "sonne" un peu poussiéreux, forcé . Un espagnol de la rue dirait nos habíamos peleado. S'il s'agit d'un conflit armé, on dirait habáimos combatido. Et comme il convient d'utiliser la passé, il faut donc dire, nos nos peleamos... nos acogierón y nos alimentarón.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering