H@vrest Posté(e) le 19 mars 2004 Signaler Share Posté(e) le 19 mars 2004 Salut ! Je fais mes cours d'Allemand par le CNED et il y a un texte qui sert de support pour les questions, mais comme je ne le comprends pas, je vais avoir beaucoup de mal pour les questions !! Donc voilà le texte : Verhaeren und ich waren in eine Diskussion mit einem Kunsthistoriker gekommen, der klagte, dass die Zeit der groBen Plastik und Malerei voruber sei. Ich war nicht einverstanden mit ihm. Es gibt doch RODIN! Ich begann, seine Werke aufzuzàhlen und gerietfast in Zorn. Verhaeren làchelte: "Jemand, der Rodin so liebt, sollte ihn eigentlich kennen lernen", sagte er am Ende. "Morgen bin ich in seinem Atelier. Wenn es dir recht ist, nehme ich dich mit." Ob es mir recht war? Ich konnte nicht schlafen vor Freude. Aber bei Rodin fand ich keine Worte mehr. Ich konnte nicht einmal mehr das Wort an ihn richten und stand zwischen den Statuen wie eine von ihnen. Das gefiel ihm anscheinend, denn beim Abschied ludder alte Mann mich ein, ob ich nicht sein wirkliches Atelier in Meudon sehen wollte, und lud mich sogar zum Essen ein. Die erste Lehre war gegeben: dass die groBen Manner immer die gutigsten sind. Die zweite war, dass sie fast immer in ihrem Leben die einfachsten sind. Bei diesem Mann, dessen Ruhm die Welt erfullte, dessen Werke unserer Génération gegenwartig waren wie die nâchsten Freunde, aB man so simpel wie bei einem Bauern; ein gutes kràftiges Fleisch, ein paar Oliven und Obst, dazu kràftigen Landwein. Das gab mir mehr Mut, zum Schluss sprach ich schon wieder naturlich, als ob dieser Mann und seine Frau mir seit Jahren vertraut waren. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raphaël Posté(e) le 19 mars 2004 Signaler Share Posté(e) le 19 mars 2004 je pense pouvoir te donner un coup de main... mais pas ce soir je te conseille d'aller sur ce site, il y a un dictionnaire francais-allemand gratuit. Les regles de le compréhension rapide (pas le peine de tout traduire, comprendre les sens est amplement suffisant) : -association d'idée : lächelte ressemble à lachen (rire), en fais c'est lächeln (sourire) ; la différence de sens est négligeable -supression des préfixes/suffixes : aufzuzählen = aufzählen (énumérer) -comparaison texte passé au traducteur/texte original : "nehme ich dich mit" est compréhensible (si tu es d'accord, je t'amène) "S'il t'est droit(t'est juste), nehmeich toi avec." beaucoup moins :P en espérant que cela va t'aider Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
H@vrest Posté(e) le 19 mars 2004 Auteur Signaler Share Posté(e) le 19 mars 2004 Merci de ton aide, mais ce n'ai finalement pas la peine de te donner le mal de me traduire le texte étant donné que ma soeur rentre demain, elle pourra sûrement m'aider. Merci en tout cas de tes précieux conseils et de ton liens Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raphaël Posté(e) le 19 mars 2004 Signaler Share Posté(e) le 19 mars 2004 mais de rien si t'as des problèmes par la suite en allemand... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.