Aller au contenu
Uriel

Correction d'une traduction

Messages recommandés

Bonjour,
Dans le cadre d'un rapport de stage j'ai besoin d'écrire un résumé en français et en anglais. Je souhaiterais demander de l'aide afin de savoir si j'ai bien traduit ce que j'ai écrit s'il vous plaît. Je tiens à préciser également que pour des raisons de confidentialité certains mots vont être changés par des étoiles, je vous prie de bien vouloir m'excuser de la gêne occasionnée.
Je remercie d'avance ceux ou celles qui prendront bien le temps de m'aider.

Voici le texte en français:
Aujourd’hui le terme d’e-santé englobe l’ensemble des innovations d’usages des technologies de l’information et de la communication en rapport de près ou de loin à la santé. Le logiciel d’aide au diagnostic * de la société « ** » en est le parfait exemple. ** est un outil dont le but est d’améliorer le flux des patients dans les services d’urgence en permettant aux infirmiers d’accueil et d’orientation d’accélérer le temps de diagnostic nécessaire. Au cours de mon stage, mon projet a été de réaliser une étude en situation réelle du logiciel *. Puis de comparer les diagnostics offerts par * avec ceux du *** afin de savoir si le logiciel est réellement pertinent. 

Et voici sa traduction:
Today, the term e-health encompasses all innovations in the use of information and communication technogies in relation to healthcare. * which is a diagnostic assistance software developed by ** is a perfect example. * is a tool designed in order to improve the flow of patients in ermergency department by allowing reception and orientation nurses to improve the time needed for diagnosis. During my internship, my project was to carry out a real-life study of the software in the emergency department of the ***. Then to compare the diagnoses offered by * with those of the ***, in order to know if the software is or not really relevant.

Sur ce je vous souhaite une bonne journée.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Voici ce que j’ai remarqué, c’est-à-dire pas grand’ chose.;)
 

Today, the term e-health encompasses all innovations in the use of information and communication technologies in relation to healthcare. * which is a diagnosis assistance software developed by ** is a perfect example.  << Pour cette phrase, j’aurais plutôt collé au français >> The * diagnosis assistance software developed by ** is the perfect example. ** is a tool designed in order to improve the flow of patients in emergency departments by allowing reception and orientation nurses to improve the time needed for diagnosis. During my internship, my project was to carry out a real-life study of the software in the emergency department of the ***. Then to compare the diagnoses offered by * with those of the *** in order to know if the software is or not really relevant or not.

Bonne chance. :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×
×
  • Créer...