Nyrhissa Posté(e) le 18 février 2004 Signaler Share Posté(e) le 18 février 2004 Bonjour , J'aimerai savoir quand on doit utiliser le present du subjonctif , ou indicatif , comment c'est ton qu'on utilise le passé composé et non l'imparfait ( vice versa ) ect ect...( pour tout les temps ...) Merci Bcp Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut NicolasHRV Posté(e) le 18 février 2004 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 18 février 2004 Tu peux visiter ce site très bien fait, facile à comprendre qui t'explique, temps par temps, pourquoi utiliser tel temps et comment il se conjugue, voila ! http://membres.lycos.fr/clo7/grammaire/conjugaison.htm @+ Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kamikakushi Posté(e) le 18 février 2004 Signaler Share Posté(e) le 18 février 2004 Grande Question ! Je vais essayer de répondre pour le subjonctif : •De façon générale, le subjonctif présent énonce une action dont le sujet attend la réalisation, l’éventualité est donc probable : Espero que tengamos buen tiempo para las vacaciones. -->J’espère qu’il fera beau pour nos vacances. Le subjonctif présent est également utilisé pour mettre en rapport une donnée avec d’autres, même si la réalité du fait est patente au moment de l’énonciation : No me extraña que tengas sueño. -->Cela ne m’étonne pas que tu aies sommeil. •Le subjonctif passé véhicule cette dernière valeur, mais signale une antériorité par rapport au deuxième fait évoqué. Me alegro de que hayas comido bien. --> Ca me fair plaisir que tu aies bien mangé. •Le subjonctif imparfait énonce ce dont on attendait la réalisation lors d’une énonciation passée – l’éventualité est donc improbable – mais aussi ce que le sujet perçoit comme improbable dans le passé, même si le fait s’avère réel : Quería mi madre que comiéramos de todo. --> Ma mère voulait qu’on mange de tout. No sabía que estuvieras casado. --> Je ne savais pas que tu étais marié. •Le subjonctif plus-que-parfait énonce ce qui n’a pas été réalisé dans le passé, et a donc une valeur d’irréel. No te convence porque a ti no se te hubiera ocurrido esa idea. --> Tu n’es pas convaincu parce que tu n’aurais pase u cette idée-là. Les quelques emplois du subjonctif dans les phrases simples concernent l’expression des sentiments du sujet parlant face à une situation donnée. I- Dans la formulation d’un point de vue • Pour faire des conjectures et des suppositions : Quizás venga Pedro.-Tal vez venga Pedro -->Pedro va peut-être bien venir. • Pour exprimer des souhaits ou des regrets : Que pases buenas noches --> Repose-toi bien. Ojalá hubieras podido --> J’aurais aimé que tu aies pu venir. • L’emploi de l’indicatif après certaines constructions indique que ce que l’on avance est du domaine du posible, le subjonctif dénote qu’on ne peut pas savoir si ce que l’on avance est réalisable. Comparez : Quizás vendrá mañana --> Il viendra peut-être demain. Quizás venga mañana --> Je ne sais pas s’il viendra demain. • La différence d’emploi entre le subjonctif présent et le subjonctif imparfait ne dénote qu’un plus ou moins grand degré de probabilité et non pas un rapport dans le temps. Ojalá te den el premio a ti --> Pourvu qu’on t’accorde le prix. Ojalá te dieran el premio a ti. --> Pourvu qu’on puisse t’accorder le prix. II- Dans la formulation d’une injonction •Le subjonctif peut dans certains cas se substituer à l’impératif. Là encore, le sentiment ou la volonté du sujet parlant se projettent vers l’avenir : No se te vaya a caer el florero. --> Fais attention à ne pas laissez tomber le vase. Cuidado, no sea que te equivoques. --> Fais attention à ne pas te tromper. •Le subjonctif est employé pour l’impératif négatif et pour les formes du vouvoiement à la forme affirmative : No salgas sin abrigo --> Ne sors pas sans manteau. Pongan la basura en su lugar. --> Mettez les ordures à leur place. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kamikakushi Posté(e) le 18 février 2004 Signaler Share Posté(e) le 18 février 2004 Seconde fournée : Le subjonctif dans les phrases complexes I- Dans les complétives Le subjonctif est presque exclusivement employé dans les complétives faisant suite à des verbes exprimant un point de vue ou un sentiment. •Après un verbe d’opinion : No creo que venga. --> Je ne crois pas qu’il vienne. Me extraña que no haya llamado. --> Je suis étonné qu’il ne m’ait pas appelé. No me parece que sea verdad.--> Je ne crois pas que ce sois vrai. Me alegro de que hayas venido.--> Je suis content que tu sois venu. Me tiene sin cuidado que rompas el florero. --> Ca m’est égal si tu casses le vase. •Après un verbe exprimant le conseil : Te aconsejo que dejes de fumar.--> Je te conseille d’arrêter de fumer. Te recomiendo que veas esa película, es buenísima. --> Je te conseille d’aller voir ce film, il est très bien. •Après un verbe exprimant le souhait : Espero que le den el premio a tu hermano. --> J’espère qu’on dopnnera le prix à ton frère. •Après un verbe exprimant le regret : Cómo siento que no te hubieran invitado a ese concierto. --> Je regrette qu’on ne t’ait pas invité à ce concert. •Dans l’expression de l’obligation : Es preciso que Juan termine el trabajo hoy mismo --> Il faut que Juan finisse ce travail aujourd’hui même. Hace falta que cortes el césped. --> Il faut que tu tondes la pelouse. •Dans l’expression d’un ordre : Te ruego que abras la ventana. --> Je te prie d’ouvrir la fenêtre. Me mandó que yo asistiera es su lugar. --> Il m’a ordonné d’y assister à sa place. •Dans l’expression de l’interdiction : Le prohibo que me hable en ese tono. --> Je vous interdis de me parler sur ce ton. II- Dans les relatives Dans presque tous les cas, le mode de la relative est l’indicatif. Le subjonctif ne s’emploie que dans quelques cas, quand il s’agit de relatives déterminatives, compléments de nom, impliquant une situation future ou une éventualité à prévoir : Buscaba a un amigo que le pudiera prestar ese dinero. --> Il cherchait un ami qui pourrait lui prêter cet argent. Quería ir de vacaciones a un lugar donde hubiera mar. --> Il voulait aller en vacances dans un endroit où il y aurait la mer. (Dans ce cas, le subjonctif imparfait est traduit par le conditionnel en français.) III- Dans le discours rapporté Le subjonctif n’intervient qu’à la suite d’un interrogatif, si les faits rapportés expriment des projections irréalisées : Me explicó cómo le hubiera gustado disfrazarse. --> Il m’a expliqué comment il aurait voulu se déguiser. (En français, c’est le conditionnel passé qui traduit dans ce cas le subjonctif plus-que-parfait) IV- Dans les subordonnées temporelles Le subjonctif peut intervenir dans des subordonnées qui établissent des rapports temporels d’antériorité ou de postériorité. •Emploi du subjonctif présent : Quand on envisage un fait à venir : Antes de que te pongas a comer, lávate las manos. --> Lave-toi les mains, avant de te mettre à table. Llamaré hasta que aceptes contestarme. --> J’appellerai jusqu’à ce que tu daignes me répondre. En cuanto puedas, ven a verme --> Dès que tu pourras, viens me voir. Vendré en cuanto termine. --> Je viendrais dès que j’aurai fini. (en français, c’est le futur qui traduit le subjonctif présent exprimant la postériorité) •Emploi de l’imparfait du subjonctif : Quand la relation de dépendance entre deux phrases est envisagée en partant d’un passé et se poursuivant dans un futur du passé : Mientras siguiera mintiendo, nadie confiariá en él. --> Tant qu’il mentirait, on ne lui ferait pas confiance. (En français, c’est le conditionnel qui traduit dans ce cas le subjonctig imparfait) •Emploi du subjonctif plus-que-parfait : Quand la relation envisagée est établie par rapport à un fait qui est antérieur à un autre : No quiso decir nada antes de que te hubieras ido tú. --> Il n’a rien voulu dire tant que tu n’étais pas parti. V- Dans les subordonnées de but Le subjonctif est le mode par excellence des subordonnées de but : subjonctif présent si la principale est au présent ou au passé composé, subjonctif imparfait si la principale est à un autre temps du passé. He venido para que me lo expliques todo. --> je suis venu pour que tu m’expliques tout. Le llevó libros para que aprendiera a leer. --> Il lui a apporté des livres afin qu’il apprenne à lire. VI- Dans les subordonnées hypothétiques ou conditionnelles •On emploie le subjonctif imparfait pour les hypothèses improbables : Si tuviera dinero, me compraría un castillo. --> Si j’avais de l’argent, je m’achèterais un château. Si acaso llamara, dile que no estoy --> Au caso ù il appellerait, dis-lui que je ne suis pas là. Bon voilà, je laisse la place à d'autres pour le reste, sinon je vais plus avoir de clavier lol. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.