Invité diwee Posté(e) le 13 février 2004 Signaler Share Posté(e) le 13 février 2004 salut, voici une petite traduc d'espagnol issue de Antonio GALA "A quien conmigo va", si vous pouvez jeter un coup d'oeil merci. Jetez un ptit coup d'oeil au temps car j'ai tendance à m'emméler un peut les pinceaux... Dan Texte original : Me duele la pata hasta cuando me la lamo. Me duele todo... Pronto vendra mi pequena y me acariciara y me mirara a los ojos. Los ojos y las manos de mi pequena nunca seran capaces de enganarme. Aqui estaré. Si tuviese siquiera un poco de agua : hace tanto calor y tengo tanto sueno... No me puedo dormir. Tengo que estar despierto cuando lleguen... Ma version : Je me blessais même la jambe quand je me lèchais. Je me lèchais tout. Bientot de ma petite maitresse viendra, me carressera et me regardera dans les yeux. Les yeux et les mains de ma petite maitresse ne seront jamais capables de me tromper. Ici je fus. Si tu me donnais un peu d'eau : il fait si chaud et j'avais tant sommeil. Je ne pouvais pas dormir. Je devais etre reveillé quand il arriveraient... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
SoZ Posté(e) le 16 février 2004 Signaler Share Posté(e) le 16 février 2004 Je me blessais la jambe quand je me lèchais. Je me me mal partout. Bientot de ma petite ""maitresse"" viendra, me carressera et me regardera dans les yeux. Les yeux et les mains de ma petite maitresse ne seront jamais capables de me tromper. Ici je serai. Si tu me donnais un peu d'eau : il fait si chaud et j'ai telement sommeil. Je ne peux pas dormir. Je devais etre reveillé quand il arriveraient... Pour le mot entre "" je ne sais pa pourquoi tu mets mitresse parce kque rigoureusement pequena veut dire petite mais paré il faut voir avec le texte... Jespere que j'ai pu t'aider... ++ Bisous Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut NicolasHRV Posté(e) le 16 février 2004 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 16 février 2004 Kikoo !! voila une petite correction, Erreurs de temps : Aqui estaré = ici, je SERAIS (futur et non passé) No me puedo dormir = je ne peux pas dormir (erreur de tps) Tengo que = je dois ... (erreur de tps) Je me blessais la jambe ==> je me blesse la jambe RELIS TON TEXTE EN FAISANT ATTENTION AUX TPS Autres erreurs : oubli de siquiera : si tu me donnais au moins un peu d'eau Voila, j'espère que cette petite correction te convient lol! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut mathob Posté(e) le 17 février 2004 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 17 février 2004 J'ai mal à la jambe jusqu'à ce que je me la lèche. Tout me fait mal (j'ai mal partout)... Bientôt viendra ma petite et elle me caressera et elle me regardera dans les yeux. Les yeux et les mains de ma petite (surement fille) ne seront jamais capables de me tromper.Je serai ici. Si tu me donnais un peu d'eau : il fait si chaud et j'ai tant sommeil...Je ne peux pas dormir. Tengo que estar despierto cuando lleguen... Je devrais être éveillé quand ils arriveront... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
totolatino Posté(e) le 22 juillet 2005 Signaler Share Posté(e) le 22 juillet 2005 tu as les cours legendre à faire non? moi je suis en train de faire le devoir n°2 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.