boupidoup Posté(e) le 26 janvier 2004 Signaler Posté(e) le 26 janvier 2004 salut, est-ce que par hasard qqn pourrait m'aider à traduire ? Merci d'avance B) An vero vir amplissimus, P. Scipio, pontifex maximus, T. Geacchum mediocriter labefactantem statum rei publicae privatus interfecit : Catalinam orbem terrae caede atque incendiis vastare cupientem nos consules perferemus. j'ai déjà commencé, et j'en suis franchement pas sure : Est-ce que par hasard, l'homme le + magnifique, Scipion, le + grand des Pontifes, ne tua pas Gracchum, ayant modestement fait hasarder son statut en tant que personne privée, avant la République?
wwwnainain Posté(e) le 31 janvier 2004 Signaler Posté(e) le 31 janvier 2004 Il est bizarre ton texte,tu l'a eu où?? J'ai pas le temps de traduire, dsl, mais je crois que ya plusieures contre sens dans ta traduction. De plus, comment tu as fait pouir traduire? Cherche les verbes, determine les propositions, puis les sujets et si ta le bon sujet, ca va tout seul. Voila a+
RoXoR Posté(e) le 6 février 2004 Signaler Posté(e) le 6 février 2004 oh là ce texte resemble plus tôt a du latin de cuisine du moyen age plutot k'un texte du Grand Orateur Cicéron..... Je sait po où tu l'a pri ms il est bissard
RoXoR Posté(e) le 6 février 2004 Signaler Posté(e) le 6 février 2004 Si tu veu des bonne version cherche plutot ds l'afafire Vérès,il ya des textes interessants et po très dur(enfin c dur tout de meme)
francoizefr Posté(e) le 15 mars 2004 Signaler Posté(e) le 15 mars 2004 coucou pourrais tu preciser de quel endroit est extrait ce texte parceque j'ai traduit les catilinaires en secondes mais je n'arrive pas à trouver ton extrait.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.