Aller au contenu

Aide Traduction


Alienor_

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Dans le cadre de mon mémoire de fin d'études, je dois traduire le manuel d'un test d'évaluation orthophonique.

J'ai traduis seule près de 80 pages mais il reste quelques éléments pour lesquels j'hésite. C'est pourquoi je fais appel aux membres de ce forum, en espérant que certains d'entre vous pourront m'aider !

Voici les éléments en questions :

- interfering behaviors. > Comportements "perturbateurs" ? Ou plutôt "déviants" ? Ou autre ?

- Also record any prompts or cues for participation provided by the examiner. > J’ai mis « Noter également les indices et les incitations à participer fournis par l’examinateur. »

- Referral information > Il s’agit des info à propos de pourquoi le patient a été adressé pour cette évaluation, par qui, etc. J’ai mis « informations relatives à la recommandation du patient » mais ça ne me convient pas du tout. Cependant, je ne vois pas du tout quelle expression utiliser en français.

- speech teacher > professeur de discours ? d’élocution ? de langue ? Juste une précision, il s'agit d'une évaluation avec une partie pour les parents et une partie pour les enseignants ; je pense donc que "speech teacher" fait référence à un professeur et non pas à un orthophoniste comme on pourrait le croire, mais je ne vois pas d'équivalent français.

- Appropriately Inactive > on doit situer l’enfant sur une échelle allant de « très inactif » à « très hyperactif ». Pour le niveau « approriately inactive », il s’agit d’enfants qui ne sont ni inactif ni hyperactif. « Convenablement inactif », comme le suggère la traduction littérale, me paraît ambigu. J’ai donc mis « modérément inactif », qu’en pensez-vous ?

Enfin, il y a quelques noms propres qui me posent problème. Il s’agit de noms de lieux pour lesquels l’enfant doit indiquer s’il aime y aller « pas du tout », « un peu », « beaucoup ». Pour mon adaptation, il faut donc qu’il s’agisse de lieux connus par des enfants français. Pour ceux qui connaissent ces endroits, quels lieux français à peu près équivalents me proposez-vous ?

Voici les lieux en question :

- Discovery Zone

- Chuck-E-Cheese

- Adventure Science Center

- Humane Society

Merci d’avance !

Posté(e)

Bonjour,

-interfering behaviors: Je pense qu'on peut le traduire par "comportements perturbateurs". On en parle fréquemment dans les livres sur l'autisme, par exemple, donc je pense que ce terme peut être utilisé.

-prompts or cues:

Prompts: des aides, des guides, des suggestions

Cues: des indices, des signaux

-referral information: informations sur les références/ caractéristiques du patient, les renseignements fournis sur le patient

Speech teacher: professeur d'élocution ce qui est en effet différent d'un orthophoniste: Speech therapist

Le reste je ne sais pas du tout!!

Voilà

Bonne journée

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

- Appropriately Inactive > on doit situer l’enfant sur une échelle allant de « très inactif » à « très hyperactif ». Pour le niveau « approriately inactive », il s’agit d’enfants qui ne sont ni inactif ni hyperactif. « Convenablement inactif », comme le suggère la traduction littérale, me paraît ambigu. J’ai donc mis « modérément inactif », qu’en pensez-vous ?

Posté(e)

Bonjour,

Merci pour vos réponses.

JRB, je pense que vous n'êtes pas du tout à côté de la plaque et qu'effectivement votre proposition pour "appropriately inactive" correspond plus à l'idée du texte d'origine mais ça me convient pas totalement dans la forme. Comme les autres points sont "très inactif", "légèrement inactif", "légèrement hyperactif" et "très hyperactif", je pense qu'il faut quelque chose dans le même style donc ne pas commençant pas un verbe. Mais le fond de votre propos était intéressant donc je vais essayer de trouver une formule reprenant la même idée.

Merci encore !

  • E-Bahut
Posté(e)

Dans ce cas, est-ce que "opportunément" inactif aurait du sens ?

Posté(e)

Finalement j'ai mis : niveau d'inactivité inapproprié.

J'ai une autre question : dans un tableau, on trouve dans certaines cases N/A. Selon Wikipedia, cela signifie "not applicable", "not avalaible" ou "no answer". Dans le tableau en question, je pense qu'il s'agit plutôt de "no answer".

Mais du coup, je ne sais pas vraiment quoi mettre en français. "Pas de réponse" me semble bizarre.

Qu'en pensez vous ?

Merci d'avance.

  • E-Bahut
Posté(e)

Il me semble que outre "Oui", "Non", "Peut-être", "Jamais", "Ne sait pas", "Sans réponse" est utilisé dans ces types de questionnaires.

Néanmoins sans garantie aucune de ma part, donc à vérifier. wink.png

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering