Surrender Dorothy Posté(e) le 15 octobre 2014 Signaler Posté(e) le 15 octobre 2014 Bonjour, j'ai du mal à traduire ces phrases. J'ai peur de faire un contre-sens: Once, before she became a lady of the town and all the other, more remarkable apparitions that fate would turn her into, she downed many a cheery draught with - her Darling husband. But now, though it has been pushed at times hopefully before her, not a drop will pass her lips. No match, perharps for those raging inner fires. Autrefois, avant qu'elle ne devienne une femme de la ville et de toutes les autres, des apparitions plus remarquables que le destin pourrait la changer, elle mettait à terre n'importe qui en un joyeux courant d'air - son cher époux. Mais maintenant que le temps avait pris le dessus sur elle, aucune goutte d'alcool ne passerait entre ses lèvres. Pas d'allumettes, peut-être pour ceux qui taquinent les feux intérieurs. Je me rends bien compte que ça ne veut rien dire! Si vous pouvez faire mieux merci de m'aider!!
E-Bahut Jean B Posté(e) le 15 octobre 2014 E-Bahut Signaler Posté(e) le 15 octobre 2014 Je me rends bien compte que ça ne veut rien dire! Si vous pouvez faire mieux merci de m'aider!!
Surrender Dorothy Posté(e) le 15 octobre 2014 Auteur Signaler Posté(e) le 15 octobre 2014 Merci beaucoup!!!
devas29 Posté(e) le 15 octobre 2014 Signaler Posté(e) le 15 octobre 2014 Bonsoir, Et on pourrait savoir dans quel cadre tu dois faire cette traduction?
devas29 Posté(e) le 21 octobre 2014 Signaler Posté(e) le 21 octobre 2014 C'est donc un passage du roman Waterland de Graham Swift la traduction (le pays des eaux/ collection Folio)) est de Robert Davreu: Jadis, avant qu'elle ne devînt une dame de la ville et qu'elle ne connût toutes les autres métamorphoses, plus remarquables, que le sort lui réservait, elle descendait plus d'une gaillarde pinte en compagnie de...son cher époux. Mais à présent, bien que de temps à autre on ait, plein d'espérance, poussé une chope devant elle, pas une goutte ne franchira ses lèvres. Il ne faut pas d'allumette, peut être, pour ces feux qui font rage à l'intérieur.
Surrender Dorothy Posté(e) le 26 octobre 2014 Auteur Signaler Posté(e) le 26 octobre 2014 Merci, Oui pardon, je n'ai pas indiqué la source de ce texte anglais. En fait, j'ai un ami qui doit traduire ça dans le cadre de ses études: Master anglais Du coup, vu que je souhaite devenir traductrice dans le futur, je m'amuse à traduire un peu tout ce qui me tombe sous la main! Merci encore! D.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.