Aller au contenu

Correction D'une Nouvelle De Science Fiction (Short Story)


nalt

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

Je suis en classe de première et je dois écrire une nouvelle de science-fiction, je l'ai donc écrite en français puis traduit en anglais j'aimerais savoir si la traduction reste correcte je suis dessus depuis quelques jours et je n'en peux plus il faut que je la finisse pour l'envoyer au plus vite, je précise que je ne suis pas forte en anglais que cela soit à l'oral ou à l'écrit merci a ce qui me donnera un coup de pouce ( si je peux vous aider dans d'autres matières telles que la science physique ou s.v.t demandait moi smile.png

pendant des années, des siècles nous avons exploité la Terre et ses ressources... Longtemps nous avons cru que celles-ci étaient inépuisables. La planète bleue se laissait faire, nous étions ses maîtres et elle était la victime, j'avais tellement peur de voir une apocalypse, il était trop tard désormais pour changer la face du monde. Le brusque changement de climat n'avait pas laissé le temps aux hommes de s'adapter et d'évoluer. C'était un monde de pleurs, de souffrance, de morts et de nombreuses difficultés qui s'annonçait. Oui, j'imagine votre tête à ce moment précise à peine ces quelques phrases lues vous vous en mordez les doigts de savoir la suite! J'en fus l'unique survivante... Tous périrent en cette sombre année 2238. Cette année, quand la Terre se rebella et se vengea de nous, exécrables et bêtes êtres humains. Comment avons-nous pu penser que nous étions supérieurs à la Terre et que rien ne peut nous atteindre ? Pourquoi l'avons-nous maltraitée, martyrisée ?Pourquoi n'avons-nous pas pensé qu'un jour viendrait où la planète bleue se réveillerait et arrêterait de jouer à la victime ?En réalité les hommes n'avaient eu que ce qu'ils méritaient.

for years, centuries we exploited the Earth and its resources... For a long time we believed that these were inexhaustible. The blue planet was passive, we were his masters and she was the victim, I was so much afraid of seeing an apocalypse, it was too late from now on to change the face of the world. The sudden change of climate had not left the time to the men to adapt itself and to evolve. It was a world of tears, of suffering, deaths and numerous difficulties that announced. Yes, I imagine your head at this moment specify hardly these few sentences read you regret it to know the continuation ! I was the unique survivor... All died in this somber year of 2238. This year, when the Earth rebelled and took revenge for us, execrable and animals human beings.

How were we able to think that we were superior to the Earth and that can nothing reach(affect) us? Why did we mistreat her, did torture? Why thought of us that a day would come when the blue planet would wake up and would stop playing the victim?

In reality the men had had only what they deserved.

Après la mort de chaque personne qui comptait pour moi j'étais bouleversée, seule, perdu je n'avais pu personne à qui me confier, à qui parler j'avais donc décidé d'écrire une nouvelle fois malgré tout j'avais réalisé que je n'étais pas morte j'avais décidé de prendre les devants d’essayer de vivre le plus longtemps possible avec le peu de moyen qui me restait l'eau n'étais plus présente en grande quantité, la nourriture, encore moins …Peut-être que vous pensiez qu'en 2238 le monde va prospérer tout le monde serait heureux et bien vous vous êtes bien trompé c'est un monde apocalyptique ou il fallait que je m'y fasse malheureusement une place, quand vous aurez fini de lire ces lignes vous y trouvez une triste fin mais il s'agit vraiment de la réalité.

After the death of every person who mattered for me I was upset, only, lost I had been able to nobody to whom to confide(entrust) me, to whom to speak I had thus decided to write again nevertheless I had realized that I had not died I had decided to take the initiative to try to live as long as possible with little of way(means) which stayed in me the water was not present any more in great quantities, the food, even less … Maybe that you think that in 2238 the world is going to prosper everybody would be happy and good you are deceived well to you it is an apocalyptic world or I had to give way there unfortunately, when you will have to will have stopped reading these lines you find the sad end there but it is really about the reality

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Le charabia que tu proposes là est malhonnête car il est issu de la moulinette d'un logiciel de traduction quelconque et je ne vais donc pas perdre mon temps à essayer de le rendre intelligible.

En outre, je suis plus que fatigué de répéter que le passage préalable par le français est une sottise monumentale pour la double raison que voici :

1° tu massacres la grammaire du français de façon horrible et au mépris des règles de ponctuation les plus élémentaires. D'ailleurs l'anglais, pas plus que le français, ne s'écrivent "au kilomètre".

2° les langues française et anglaise n'obéissant pas aux mêmes règles, il est tout à fait vain sinon prétentieux de vouloir les traduire l'une vers l'autre. La traduction requiert des études universitaires spécialisées et approfondies et un logiciel est incapable de surmonter les difficultés grammaticales d'une langue source pour les transposer dans une langue cible.

Ceci dit, je veux bien t'accorder une seconde chance si tu t'engages à soumettre un travail personnel accompli avec tes méninges, ta grammaire et ton dictionnaire.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering