Aller au contenu

Pourriez Vous Me Traduire.....


emma13

Messages recommandés

  • E-Bahut
Posté(e)

en fait ce ne sont que les phrases en majuscules dont je veux connaitre la signification mais le reste aussi m'interresse car il me permettra de comprendre le contexte. Donc si vous me traduisez les phrases en majuscules ça sera super simpas et si vous traduisez tout......merciiiiiiii bcppppp !!!!!

"Surely she will comply with your father's wishes. All the more is that a sacred trust, now that he is dead". RICHARD JUTTED OUT A DOUBTFUL LIP." but my grandmother has other plans for me.

Very warily he said, fronting the boy's unwavering stare with a grace face: "your father said nothing of what his plans for you might be, some day when you are fully grown. SUCH MATTERS MUST WAIT THEIR PROPER TIME, AND THAT IS NOT YET. YOU NEED NOT TROUBLE YOUR HEAD ABOUT ANY SUCH MATCH FOR YEARS YET. You are in Father Abbot's charge, and he will do wath is best for you."

At it used to be one for not ever one from you

Big Kissssss :D

  • E-Bahut
Posté(e)

"Surely she will comply with your father's wishes.

Elle accomplira sûrement les volontés de ton père.

All the more is that a sacred trust,

D'autant plus que c'est un devoir sacré

now that he is dead".

maintenant qu'il est mort".

RICHARD JUTTED OUT A DOUBTFUL LIP."

"Richard fit la moue en signe de doute."

but my grandmother has other plans for me.

mais ma grand-mère a d'autres projets pour moi.

Very warily he said, fronting the boy's unwavering stare

Avec beaucoup de prudence, il dit, affrontant le regard fixe du garçon

with a grace face:

avec un visage avenant :

"your father said nothing of what his plans for you might be,

"ton père n'a rien dit de ce que pourraient être ses projets en ce qui te concerne

some day when you are fully grown.

pour le jour où tu seras adulte.

SUCH MATTERS MUST WAIT THEIR PROPER TIME,

De tels sujets doivent attendre leur heure,

AND THAT IS NOT YET.

et ce n'est pas encore le cas.

YOU NEED NOT TROUBLE YOUR HEAD ABOUT ANY SUCH MATCH FOR YEARS YET.

Tu ne dois pas ton esprit avec un tel parti pendant des années encore.

You are in Father Abbot's charge, and he will do wath is best for you."

Tu es sous la responsabilité de Père Abbot, et il fera ce qui ce qui te convient le mieux.

At it used to be one for not ever one from you

(Heureusement que ce n'est pas en majuscules : je ne comprends pas du tout cette phrase ! J'aimerais bien en lire la traduction.)

@ + :o)

  • E-Bahut
Posté(e)

thank you very much for your assistance ;)

pour la dernière phrase, elle n'a rien avoir avec le texte ou il y avait les autres questions ! en fait, elle vient d'une chanson et je me demandais ce qu'elle voulait bien dire...peut etre " il n'était pas pour toujours l'un de vous" ...... mais ça ne veut pas dire grand chose !

bisous ! :lol:

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering