jackson79 Posté(e) le 13 janvier 2014 Signaler Share Posté(e) le 13 janvier 2014 Bonjour, j'ai un texte créé pour une composition. J'ai besoin de vos connaissances pour m'assurer que les temps employés sont corrects, voici la partie du texte concernée : You know today i think it's time to take a break Tu sais aujourd'hui je pense qu'il est temps de faire un break I realise that a lot of things is (ou "are" ?) just a fake Je me rend compte que beaucoup de choses sont superficielles I feel like a castaway with water all around Je me sens comme un naufragé entouré d'eau I want to go away, right away, to choose another… J'ai envie de partir, maintenant, choisir une autre... Destination, it becomes (?) a true... Destination, ça devient une véritable ... Obsession Obsession Because my eyes were (?) opened Parce que mes yeux se sont ouverts And a page has been (?) turned Et une page a été tournée Nothing more to learn Plus rien à apprendre Merci pour votre aide. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 13 janvier 2014 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 13 janvier 2014 Bonsoir, D'abord s'il te plaît n'abuse pas des couleurs, elles ne font que compliquer les choses. En particulier, tu dois forcément savoir que le rouge est traditionnellement réservé aux corrections. Ensuite, pense à donner tous les éléments qui éclaireront la lanterne de tes lecteurs. Or "j'ai créé un texte pour une composition " et "m'assurer que les temps sont corrects" ne renseigne guère, surtout quand il n'y a que des bribes de phrase. You know today I think it's time to take a break. OK Tu sais aujourd'hui je pense qu'il est temps de faire un break / une pause. I realise that a lot of things is (ou " are" ?) just a fake a lot of + nom pluriel = verbe au pluriel Je me rends compte que beaucoup de choses sont superficielles artificielles. I feel like a castaway with water all around OK Je me sens comme un naufragé entouré d'eau I want to go away, right away, to choose another…OK J'ai envie de partir, tout de suite / sur-le-champ maintenant, choisir une autre... Destination, it becomes (?) a true... OK Destination, ça devient une véritable ... Obsession OK Obsession Because my eyes were (?) have opened <present perfect en l'absence de précision temporelle Parce que mes yeux se sont ouverts And a page has been (?) turned OK (voir ligne au dessus) Et une page a été tournée Nothing more to learn OK Plus rien à apprendre Bonne continuation. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 14 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 14 janvier 2014 Bonjour, je dois dire que j'ai été ravi par votre réponse. En plus des corrections j'ai de vraies explications, ce que je recherche constamment. Alors il s'agit d'un texte de chanson, c'est pourquoi les phrases sont courtes. Pouvons-nous voir la suite ? Voici les couplets suivants : Here there are no more things to discover Ici il n'y a plus rien à découvrir Some already sailed away but perished in the storm Certains ont déjà pris le large mais ont péri dans la tempête However far away, shows up a landscape in color Pourtant au loin se dessine un paysage en couleurs Which i'm longing to touch the ground, to choose another… Dont il me tarde de fouler le sol, choisir une autre... What's holding me up in this place ? Qu'est ce qui me retient ici ? A choice to be free, the doubt is useless Un choix pour être libre, le doute est inutile To let my body go after the race Laisser mon corps à la dérive Without taking care about the wind, to choose another… Sans me soucier du vent, choisir une autre... Merci pour votre aide. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 14 janvier 2014 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 14 janvier 2014 Here there are no more things to discover OK ou bien There's nothing more to discover here. Ici il n'y a plus rien à découvrir Some already sailed away but perished in the storm OK Certains ont déjà pris le large mais ont péri dans la tempête However far away, shows up a coloured landscape in color shows up far away <La reformulation était nécessaire. Pourtant au loin se dessine un paysage en couleurs The ground of which I'm longing to touch the ground, (to) choose another… <Idem Dont il me tarde de fouler le sol, choisir une autre... What's holding me up in this place ? OK Qu'est ce qui me retient ici ? A choice to be free, the doubt is useless <Absence de déterminant devant un nom employé dans la généralité. Un choix pour être libre, le doute est inutile (To) let my body go after the race drift Laisser mon corps à la dérive Without taking care worrying / caring about the wind, (to) choose another… Sans me soucier du vent, choisir une autre... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 14 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 14 janvier 2014 Très bien, les ennuis commencent. En fonction de vos corrections, j'ai changé le texte afin qu'il rime et colle au tempo, j'espère que tout est juste : Here there are no more things to discover Ici il n'y a plus rien à découvrir Some already sailed away but perished in the storm << Ici "Some already" me pose problème, y a-t-il des alternatives autres comme "Some peaple" en oubliant la notion de "déjà". De même pour "sail away" y a-t-il un autre verbe pour exprimer "prendre le large", sachant que le texte est basé sur le champ lexical de la mer" Certains ont déjà pris le large mais ont péri dans la tempête I will try anyway, to recover my freedom Je tenterais quand même ma chance, pour retrouver ma liberté I only have one thought in mind, to choose another… Je n'ai qu'une idée en tête, choisir une autre... J'ai également retravaillé le refrain : Destination, it becomes a true... Destination, ça devient une véritable ... Obsession Obsession Because my eyes have finally opened Parce que mes yeux se sont enfin ouverts And a page has been turned Et une page a été tournée To do it all again Pour tout recommencer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 15 janvier 2014 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 15 janvier 2014 Here / there are no more things / there's nothing more / to discover <comme déjà suggéré Ici il n'y a plus rien à découvrir Some already sailed away but perished in the storm << Ici "Some already" me pose problème, y a-t-il des alternatives autres comme "Some people" en oubliant la notion de "déjà". <Essaye avec A few sailed away... De même pour "sail away" y a-t-il un autre verbe pour exprimer "prendre le large", sachant que le texte est basé sur le champ lexical de la mer" <reach the open sea soit 4 mots au lieu de 2 Certains ont déjà pris le large mais ont péri dans la tempête I will try anyway to recover my freedom Je tenterais quand même ma chance, pour retrouver ma liberté <Il n'y a pas de -s au futur 1ère personne singulier. I only have one thought in mind, to choose another… Je n'ai qu'une idée en tête, choisir une autre... J'ai également retravaillé le refrain : Destination, it becomes a true... Destination, ça devient une véritable ... Obsession Obsession Because my eyes have finally opened Parce que mes yeux se sont enfin ouverts And a page has been turned Et une page a été tournée To do it all again Pour tout recommencer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 15 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 15 janvier 2014 Impecable, je vais utiliser "a few" est-il dans ce cas possible d'utiliser "still" à la place de "already" ? Ca donnerait : A few still sailed away but perished in the storm Merci pour votre aide. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 15 janvier 2014 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 15 janvier 2014 Impecable, je vais utiliser "a few" est-il dans ce cas possible d'utiliser "still" à la place de "already" ? C'est toi qui vois, mais sache que "still" et "already" ne sont pas interchangeables car ils n'ont pas le même sens. Mais s'agissant d'une chanson, je pense qu'une approximation est acceptable, non ? Ça (< Alt 128) donnerait : A few still sailed away but perished in the storm Merci pour votre aide. You're welcome! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 15 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 15 janvier 2014 Non je n'aime pas l'approximation, c'est pourquoi je mets énormément de temps à finaliser quelque chose d'ailleurs (lol). Je vais essayer de trouver une astuce. Je m'occupe d'une dernière partie et reviens vers vous ensuite. A plus tard. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 19 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 19 janvier 2014 Bonjour, me voici de nouveau avec la suite du texte : Destination, it becomes a true... Destination, ça devient une véritable ... Obsession Obsession Because my eyes have finally opened Parce que mes yeux se sont enfin ouverts And a page has been turned Et une page a été tournée To do it all again Pour tout recommencer I'll leave all behind Je laisserai tout derrière moi I can feel the wind on my face Je peux sentir le vent sur mon visage The wind that (which?) is stepping up Le vent qui s'intensifie And that will take me in (to?) a place Et qui m'emmènera dans un endroit Where maybe i will find… an answer Où je trouverai peut être... une réponse Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 20 janvier 2014 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 janvier 2014 R.A.S. sur ce qui précède. The wind that (which?) is stepping up getting stronger <à toi de voir, that = which Le vent qui s'intensifie And (that) will take me in to a place <La répétition de that n'est pas nécessaire. Et qui m'emmènera dans un endroit Where maybe i will I may / might find… an answer <may ou might, selon le degré de probabilité souhaité dans le "peut-être". Où je trouverai peut être... une réponse Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 20 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 20 janvier 2014 Bonjour, merci pour les corrections. Pouvez-vous me préciser la nuance entre "may" et "might". Vous parlez de degré de probabilité, lequel est le plus incertain ? Might est bien le prétérit de may non ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 20 janvier 2014 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 20 janvier 2014 Bonjour, merci pour les corrections. Pouvez-vous me préciser la nuance entre "may" et "might". Vous parlez de degré de probabilité, lequel est le plus incertain ? might est le plus incertain, + ou - équivalent à notre "il se pourrait que" Might est bien le prétérit de may non ? Yes, sir, it is ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 20 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 20 janvier 2014 Je dois trouver autre chose pour la phrase "le vent qui s'intensifie" afin de retrouver une rime. Voici ce que j'ai trouvé mais dont je doute de la conformité en anglais : The wind that in his anger Le vent qui dans sa colère Will carry me until a place M'emmènera jusqu'à un endroit Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 20 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 20 janvier 2014 J'ai autre chose car la prononciation me déplaît : I feel all his (its ?) power Je sens toute sa force He (it ?) will soon bring me to a place Il m'emmènera bientôt dans un lieu He ou it car dans ce cas je ne sais pas si on considère que "le vent" est personnifié ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 20 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 20 janvier 2014 J'ai à nouveau modifié ce dernier refrain, voici ce qui devrait être la version finale, pouvez-vous me confirmer que tout est correct : I left all behind J'ai tout laissé derrière moi I can feel the wind on my face Je peux sentir le vent sur mon visage That brings me back to life Qui me ranime And that will take me to a place Et qui m'emmènera dans un lieu A place where I may find… an answer Un lieu où je trouverai peut être... une réponse Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 21 janvier 2014 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 21 janvier 2014 Je dois trouver autre chose pour la phrase "le vent qui s'intensifie" afin de retrouver une rime. Voici ce que j'ai trouvé mais dont je doute de la conformité en anglais : The wind that in his anger <his n'est acceptable à la rigueur que si on le considère comme une licence poétique ou personnification, sinon its. Le vent qui dans sa colère Will carry me until onto a place<until = jusqu'à dans le temps, pas l'espace. onto peut induire la notion de poursuite dans l'espace. M'emmènera jusqu'à un endroit J'ai autre chose car la prononciation me déplaît : I feel all his (its ?) power <his ou its, tu sembles y avoir répondu plus bas. Je sens toute sa force He (it ?) will soon bring me to a place Il m'emmènera bientôt dans un lieu He ou it car dans ce cas je ne sais pas si on considère que "le vent" est personnifié ? <Je te laisse seul juge car c'est toi le poète, non ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 21 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 21 janvier 2014 Pour la personnification, oui c'est le cas en français mais je ne savais pas si cela se faisait en anglais. Concernant mon dernier post à 21h12, avez-vous remarqué un problème ? Car c'est ce dernier que je souhaite conserver. Merci. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
E-Bahut Jean B Posté(e) le 21 janvier 2014 E-Bahut Signaler Share Posté(e) le 21 janvier 2014 Pour la personnification, oui c'est le cas en français mais je ne savais pas si cela se faisait en anglais. Concernant mon dernier post à 21h12, avez-vous remarqué un problème ? Car c'est ce dernier que je souhaite conserver. Merci. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jackson79 Posté(e) le 21 janvier 2014 Auteur Signaler Share Posté(e) le 21 janvier 2014 Ok seulement la majuscule pour le "I" donc ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.