Aller au contenu

Besoin D'un Conseil Pour Les Temps Employés


jackson79

Messages recommandés

Bonjour,

j'ai un texte créé pour une composition. J'ai besoin de vos connaissances pour m'assurer que les temps employés sont corrects, voici la partie du texte concernée :

You know today i think it's time to take a break
Tu sais aujourd'hui je pense qu'il est temps de faire un break
I realise that a lot of things is (ou "are" ?) just a fake
Je me rend compte que beaucoup de choses sont superficielles
I feel like a castaway with water all around
Je me sens comme un naufragé entouré d'eau
I want to go away, right away, to choose another…
J'ai envie de partir, maintenant, choisir une autre...

Destination, it becomes (?) a true...
Destination, ça devient une véritable ...
Obsession
Obsession
Because my eyes were (?) opened
Parce que mes yeux se sont ouverts
And a page has been (?) turned
Et une page a été tournée
Nothing more to learn
Plus rien à apprendre

Merci pour votre aide.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Bonsoir,
D'abord s'il te plaît n'abuse pas des couleurs, elles ne font que compliquer les choses. En particulier, tu dois forcément savoir que le rouge est traditionnellement réservé aux corrections. wink.png
Ensuite, pense à donner tous les éléments qui éclaireront la lanterne de tes lecteurs. Or "j'ai créé un texte pour une composition " et "m'assurer que les temps sont corrects" ne renseigne guère, surtout quand il n'y a que des bribes de phrase.
You know today I think it's time to take a break. OK
Tu sais aujourd'hui je pense qu'il est temps de faire un break / une pause.

I realise that a lot of things is (ou " are" ?) just a fake a lot of + nom pluriel = verbe au pluriel excl.png

Je me rends compte que beaucoup de choses sont superficielles artificielles.

I feel like a castaway with water all around OK

Je me sens comme un naufragé entouré d'eau

I want to go away, right away, to choose another…OK

J'ai envie de partir, tout de suite / sur-le-champ maintenant, choisir une autre...

Destination, it becomes (?) a true... OK
Destination, ça devient une véritable ...
Obsession OK
Obsession
Because my eyes were (?) have opened <present perfect en l'absence de précision temporelle
Parce que mes yeux se sont ouverts
And a page has been (?) turned OK (voir ligne au dessus)
Et une page a été tournée
Nothing more to learn OK
Plus rien à apprendre

Bonne continuation. smile.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

je dois dire que j'ai été ravi par votre réponse. En plus des corrections j'ai de vraies explications, ce que je recherche constamment.

Alors il s'agit d'un texte de chanson, c'est pourquoi les phrases sont courtes.

Pouvons-nous voir la suite ?

Voici les couplets suivants :

Here there are no more things to discover

Ici il n'y a plus rien à découvrir

Some already sailed away but perished in the storm

Certains ont déjà pris le large mais ont péri dans la tempête

However far away, shows up a landscape in color

Pourtant au loin se dessine un paysage en couleurs

Which i'm longing to touch the ground, to choose another…

Dont il me tarde de fouler le sol, choisir une autre...

What's holding me up in this place ?

Qu'est ce qui me retient ici ?

A choice to be free, the doubt is useless

Un choix pour être libre, le doute est inutile

To let my body go after the race

Laisser mon corps à la dérive

Without taking care about the wind, to choose another…

Sans me soucier du vent, choisir une autre...

Merci pour votre aide.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Here there are no more things to discover OK ou bien There's nothing more to discover here.

Ici il n'y a plus rien à découvrir

Some already sailed away but perished in the storm OK

Certains ont déjà pris le large mais ont péri dans la tempête

However far away, shows up a coloured landscape in color shows up far away <La reformulation était nécessaire.

Pourtant au loin se dessine un paysage en couleurs

The ground of which I'm longing to touch the ground, (to) choose another… <Idem

Dont il me tarde de fouler le sol, choisir une autre...

What's holding me up in this place ? OK

Qu'est ce qui me retient ici ?

A choice to be free, the doubt is useless <Absence de déterminant devant un nom employé dans la généralité.

Un choix pour être libre, le doute est inutile

(To) let my body go after the race drift

Laisser mon corps à la dérive

Without taking care worrying / caring about the wind, (to) choose another…

Sans me soucier du vent, choisir une autre...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Très bien, les ennuis commencent. En fonction de vos corrections, j'ai changé le texte afin qu'il rime et colle au tempo, j'espère que tout est juste :

Here there are no more things to discover

Ici il n'y a plus rien à découvrir

Some already sailed away but perished in the storm << Ici "Some already" me pose problème, y a-t-il des alternatives autres comme "Some peaple" en oubliant la notion de "déjà". De même pour "sail away" y a-t-il un autre verbe pour exprimer "prendre le large", sachant que le texte est basé sur le champ lexical de la mer"

Certains ont déjà pris le large mais ont péri dans la tempête

I will try anyway, to recover my freedom

Je tenterais quand même ma chance, pour retrouver ma liberté

I only have one thought in mind, to choose another…

Je n'ai qu'une idée en tête, choisir une autre...

J'ai également retravaillé le refrain :

Destination, it becomes a true...

Destination, ça devient une véritable ...

Obsession

Obsession

Because my eyes have finally opened

Parce que mes yeux se sont enfin ouverts

And a page has been turned

Et une page a été tournée

To do it all again

Pour tout recommencer

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Here / there are no more things / there's nothing more / to discover <comme déjà suggéré

Ici il n'y a plus rien à découvrir

Some already sailed away but perished in the storm << Ici "Some already" me pose problème, y a-t-il des alternatives autres comme "Some people" en oubliant la notion de "déjà". <Essaye avec A few sailed away... De même pour "sail away" y a-t-il un autre verbe pour exprimer "prendre le large", sachant que le texte est basé sur le champ lexical de la mer" <reach the open sea soit 4 mots au lieu de 2 rolleyes.gif

Certains ont déjà pris le large mais ont péri dans la tempête

I will try anyway to recover my freedom

Je tenterais quand même ma chance, pour retrouver ma liberté <Il n'y a pas de -s au futur 1ère personne singulier.

I only have one thought in mind, to choose another…

Je n'ai qu'une idée en tête, choisir une autre...

J'ai également retravaillé le refrain :

Destination, it becomes a true...

Destination, ça devient une véritable ...

Obsession

Obsession

Because my eyes have finally opened

Parce que mes yeux se sont enfin ouverts

And a page has been turned

Et une page a été tournée

To do it all again

Pour tout recommencer

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Impecable, je vais utiliser "a few" est-il dans ce cas possible d'utiliser "still" à la place de "already" ?

C'est toi qui vois, mais sache que "still" et "already" ne sont pas interchangeables car ils n'ont pas le même sens.

Mais s'agissant d'une chanson, je pense qu'une approximation est acceptable, non ? ;)

Ça (< Alt 128) donnerait :

A few still sailed away but perished in the storm

Merci pour votre aide. You're welcome! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, me voici de nouveau avec la suite du texte :

Destination, it becomes a true...
Destination, ça devient une véritable ...
Obsession
Obsession
Because my eyes have finally opened
Parce que mes yeux se sont enfin ouverts
And a page has been turned
Et une page a été tournée
To do it all again
Pour tout recommencer
I'll leave all behind
Je laisserai tout derrière moi
I can feel the wind on my face
Je peux sentir le vent sur mon visage
The wind that (which?) is stepping up
Le vent qui s'intensifie
And that will take me in (to?) a place
Et qui m'emmènera dans un endroit

Where maybe i will find… an answer

Où je trouverai peut être... une réponse

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut
R.A.S. sur ce qui précède.
The wind that (which?) is stepping up getting stronger <à toi de voir, that = which
Le vent qui s'intensifie
And (that) will take me in to a place <La répétition de that n'est pas nécessaire.
Et qui m'emmènera dans un endroit

Where maybe i will I may / might find… an answer <may ou might, selon le degré de probabilité souhaité dans le "peut-être".

Où je trouverai peut être... une réponse

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Bonjour,

merci pour les corrections. Pouvez-vous me préciser la nuance entre "may" et "might". Vous parlez de degré de probabilité, lequel est le plus incertain ? might est le plus incertain, + ou - équivalent à notre "il se pourrait que"

Might est bien le prétérit de may non ? Yes, sir, it is tongue.png !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je dois trouver autre chose pour la phrase "le vent qui s'intensifie" afin de retrouver une rime.

Voici ce que j'ai trouvé mais dont je doute de la conformité en anglais :

The wind that in his anger

Le vent qui dans sa colère

Will carry me until a place

M'emmènera jusqu'à un endroit

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai autre chose car la prononciation me déplaît :

I feel all his (its ?) power

Je sens toute sa force

He (it ?) will soon bring me to a place

Il m'emmènera bientôt dans un lieu

He ou it car dans ce cas je ne sais pas si on considère que "le vent" est personnifié ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai à nouveau modifié ce dernier refrain, voici ce qui devrait être la version finale, pouvez-vous me confirmer que tout est correct :

I left all behind
J'ai tout laissé derrière moi
I can feel the wind on my face
Je peux sentir le vent sur mon visage
That brings me back to life
Qui me ranime
And that will take me to a place
Et qui m'emmènera dans un lieu

A place where I may find… an answer

Un lieu où je trouverai peut être... une réponse

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Je dois trouver autre chose pour la phrase "le vent qui s'intensifie" afin de retrouver une rime.

Voici ce que j'ai trouvé mais dont je doute de la conformité en anglais :

The wind that in his anger <his n'est acceptable à la rigueur que si on le considère comme une licence poétique ou personnification, sinon its.

Le vent qui dans sa colère

Will carry me until onto a place<until = jusqu'à dans le temps, pas l'espace. onto peut induire la notion de poursuite dans l'espace.

M'emmènera jusqu'à un endroit

J'ai autre chose car la prononciation me déplaît :

I feel all his (its ?) power <his ou its, tu sembles y avoir répondu plus bas.

Je sens toute sa force

He (it ?) will soon bring me to a place

Il m'emmènera bientôt dans un lieu

He ou it car dans ce cas je ne sais pas si on considère que "le vent" est personnifié ? <Je te laisse seul juge car c'est toi le poète, non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Pour la personnification, oui c'est le cas en français mais je ne savais pas si cela se faisait en anglais.

Concernant mon dernier post à 21h12, avez-vous remarqué un problème ? Car c'est ce dernier que je souhaite conserver.

Merci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering