Maelyisse Posté(e) le 5 janvier 2014 Signaler Posté(e) le 5 janvier 2014 Bonjour, pouvez vous m'aider à traduire ce texte du français à l'anglais s'il vous plait, merci d'avance : Mon oral va ce porter sur le président Wilson, qui fût le 28e président des Etats-Unis. Il est née le 28 décembre 1856 et meurt le 3 février 1924. Il est élut pour 2 mandats consécutifs de 1913 à 1921 . Il reçoit le prix nobel de la paix en 1919. En 1916, il ordonne l'intervention des troupes américaines en République Dominicaine pour restaurer l'ordre publique . On peut donc relier cette intervention à la notion de lieu et forme de pouvoir car il va profiter de son pouvoir pour l'utiliser dans d'autre pays et rétablir l'ordre. En 1918, Wilson prononce un discours au congrès donnant les listes des 14 points nécessaire à l'obtention de la paix, il proclame « The world must be made sale for democraty » Il réclame : la fin de la diplomatie secrète la liberté de navigation et de commerce la réduction des armements le règlement des rivalités coloniales l'évacuation de la Russie l'évacuation de la Belgique la restitution de l'Alsace-Lorraine à la France la rectification des frontières italiennes l'autonomie des peuples d'Autriche-Hongrie l'évacuation de la Roumanie, de la Serbie et du Montenegro l'autonomie des peuples non turcs de l'empire Ottoman la refondation d'une Pologne indépendante la création d'une associations des nations On peut les relier au 4 notions soit celle de mythe et héros, espaces et échanges, idée de progrès et lieu et forme de pouvoir. Wilson effectue aussi d'autre intervention dans le reste du monde comme en Russie ou en Europe, ce qui permet de le relier à la notion d'espace et échange suite au nombreux déplacement qu'il effectue pendant son mandat Il a aussi fait évoluer les conditions de travail des ouvriers et des immigrés Il abandonne ensuite le pouvoir en 1921 Pour conclure on peut résumer les principes Wilsonniens en trois termes : autodétermination des peuples, liberté et paix
E-Bahut Jean B Posté(e) le 6 janvier 2014 E-Bahut Signaler Posté(e) le 6 janvier 2014 Bonjour, Quand tu écris "Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte", en fait tu ne demandes rien d'autre que faire tout le travail à ta place mais ça c'est hors de question, désolé. D'ailleurs une traduction ne te servira à rien, si ce n'est à te faire multiplier les fautes d'autant plus que ce texte n'est pas destiné à l'écrit mais à l'oral. Or, à l'oral, on parle, on ne lit pas un texte, on ne le récite pas. Alors, au lieu de traduire in extenso des phrases bien construites, entraîne-toi à n'en retenir que les éléments essentiels pour les dire de la façon la plus simple possible, comme si tu parlais à un(e) camarade. Le résultat, même imparfait, même entrecoupé d'hésitations, sera toujours préférable à une traduction qui ne sera pas de l'anglais authentique. Bien sûr, conserve le plan que tu as adopté et sers-toi du dictionnaire pour les termes que tu ne connais pas. Bon travail.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.