Je ne sais point Posté(e) le 9 octobre 2013 Signaler Posté(e) le 9 octobre 2013 Bonjour, Est-ce que quelqu'un pourrait me corriger ma traduction sur cette citation: Le temps ne guérit pas toujours la douleur, mais il t'apprend parfois a vivre avec. Traduction : Time does not always cure the pain, but he sometimes learns you has to live with. Merci d'avance
E-Bahut Jean B Posté(e) le 9 octobre 2013 E-Bahut Signaler Posté(e) le 9 octobre 2013 Bonsoir, "Le temps ne guérit pas toujours la douleur, mais il t'apprend parfois a à vivre avec. Time does not always cure the pain sorrow but he sometimes learns teaches you has how to live with it." Bon à savoir : - omission de "the" devant un nom employé dans la généralité. - pain = douleur physique <---> sorrow = douleur morale/chagrin - Il y a 3 pronoms sujet à la 3ème personne singulier. Le pronom sujet it est inutile ici puisque le sujet Time est le même pour les 2 verbes cure et teach. - Puisque de plus tu es incapable de différencier à, la préposition de a, le verbe, sers-toi d'un dictionnaire plutôt que d'un traducteur automatique. Cela t'évitera d'employer une ânerie et ça m'évitera de me mettre en rage. - learn = apprendre qqch soi-même <---> teach = apprendre / enseigner qqch à autrui
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.