Aller au contenu

Besoin D'aide Pour Corriger Quelques Phrases


coccinelle12

Messages recommandés

Posté(e)

Re bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour corriger les phrases ci-dessous, car je ne suis pas certaine de les avoir bien traduites en anglais. Il y a quelques expressions que je ne sais pas traduire.

En fait, je fais un exposé sur la ségrégation aux États-Unis à partir de 1950...

Merci beaucoup ! closedeyes.gif

1) Je vais expliquer ce qu'est la ségrégation, comment elle fut mise en place :

''I will explain that is the segregation, how it was ''mise en place''.

2) Ils étaient obligés, le plus souvent de travailler pour les Blancs, comme domestiques :

''They were obliged, most often, to work for white people, as domestics.''

3) Dans la plupart des États du Sud, on appliqua des mesures destinées à empêcher tout contact entre les Noirs et les Blancs :

''In most of the States of the South, we applied measures ''destinées à'' to prevent any contact between black people and white people''.

4) La contestation noire a pris de multiples formes :

''The contesting of black people took multiple forms''

5) Martin Luther King, Malcolm X et Rosa Parks étaient les principaux acteurs de cette lutte :

''Martin Luther King, Malcolm X and Rosa Parks were the main ''acteurs'' of thi fight''.

6) Les États du Sud représentaient un lieu où le pouvoir avait une très forte domination sur l'ensemble de la population :

''The States of the South represented a place where the power had a very large domination ''sur l'ensemble de'' the population''.

Merci infiniment de vos réponses ! blush.png

  • E-Bahut
Posté(e)

À l'avenir, si tu as d'autres questions sur un même sujet, pense à les ajouter dans le fil déjà ouvert plutôt que créer un nouveau sujet. Merci d'avance.

1) Je vais expliquer ce qu'est la ségrégation, comment elle fut mise en place :

''I will am going to explain that is the what segregation is, how it was ''mise en place'' enforced/established/imposed.

- ce que = what, pronom relatif, impose l'emploi de la forme affirmative, c'est-à-dire que le verbe vient APRÈS le sujet.

2) Ils étaient obligés, le plus souvent de travailler pour les Blancs, comme domestiques :

Most of the time they were obliged most often to work as servants for white people as domestics.''

3) Dans la plupart des États du Sud, on appliqua des mesures destinées à empêcher tout contact entre les Noirs et les Blancs :

In most of the southern states of the South we applied measures ''destinées à'' were applied/implemented/enforced to prevent any contact between black people and white people''.

NB Pour la traduction de la tournure impersonnelle "on", il faut penser à employer la forme passive, très courante en anglais.

4) La contestation noire a pris de multiples formes :

''The contesting of Black people's contest took multiple forms''

5) Martin Luther King, Malcolm X et Rosa Parks étaient les principaux acteurs de cette lutte :

''Martin Luther King, Malcolm X and Rosa Parks were the main ''acteurs'' protagonists/players of this fight''.

6) Les États du Sud représentaient un lieu où le pouvoir avait une très forte domination sur l'ensemble de la population :

''The southern states of the South represented a place where the exercised their power had a very large domination ''sur l'ensemble de'' over the whole population''.

Conseil 1 : simplifie ton expression et ne passe plus par le français pour produire du texte en anglais. C'est une aberration.

Conseil 2 : sers-toi d'un bon dictionnaire bilingue !

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering