Muda59 Posté(e) le 25 février 2013 Signaler Posté(e) le 25 février 2013 Bonjour à tous et à toutes, J'ai du traduire un texte du français vers l'anglais et quelques expressions/mots m'ont posé problème. J'ai par exemple du traduire le mot "pérenne" Dans le texte, ils veulent dire en fait "à long terme", qui dure dans le long terme. Ils utilisent plusieurs fois ce terme ('nous voulons construire un réseau pérenne' par exemple), quelqu'un aurait des propositions pour rendre ce terme en anglais? Il y a aussi l'expression "dimensionner le phénomène", en gros, analyser la taille/le poids du phénomène. Je ne sais pas si "measuring" convient? ou sizing? Autre chose, le terme "les condition d'accueil des immigrés" dans le sens "comment sont-ils accueilli?". Est ce que "reception conditions" convient selon toi? Bon enfin, autre truc qui me pose problème (décidément...) "diffuser les conclusions du projet"; comment traduire "diffuser" ici? J'ai trouvé "disseminating" mais ça fait très littéraire et un peu bizarre je trouve... il n'y a pas pus "simple"? Ah et j'allais oublié... ce qui m'a posé problème pendant toute la traduction: le terme "état des lieux" dans cette phrase "un état des lieux de la situation". "overview of the situation"? J'espère trouvé mieux (s'il y a ) Merci d'avance pour votre aide et vos propositions
E-Bahut Jean B Posté(e) le 25 février 2013 E-Bahut Signaler Posté(e) le 25 février 2013 Bonjour, Décidément, tu sembles posséder un stock de pseudos inépuisable ! Je vais finir par ne plus savoir à qui j'ai affaire. Bonjour à tous et à toutes, J'ai dû traduire un texte du français vers l'anglais et quelques expressions/mots m'ont posé problème. J'ai par exemple dû traduire le mot "pérenne" Dans le texte, ils veulent dire en fait "à long terme", qui dure dans le long terme. Ils utilisent plusieurs fois ce terme ('nous voulons construire un réseau pérenne' par exemple), quelqu'un aurait des propositions pour rendre ce terme en anglais? =>> Si perennial te gêne tant que ça, utilise (which is) long-lasting dont le sens est transparent. Ou bien utilise une périphrase avec in the long term. Il y a aussi l'expression "dimensionner le phénomène", en gros, analyser la taille/le poids du phénomène. Je ne sais pas si "measuring" convient? ou sizing? =>> Là encore, faute de contexte suffisant, j'emploierais une périphrase e.g. to determine the phenomenon functional characteristics Je sais, c'est long mais si tu trouves mieux... Autre chose, le terme "les condition d'accueil des immigrés" dans le sens "comment sont-ils accueilli?". Est ce que "reception conditions" convient selon toi? =>> meet-and-greet conditions C'est un américanisme, mais pourquoi pas ? Bon enfin, autre truc qui me pose problème (décidément...) "diffuser les conclusions du projet"; comment traduire "diffuser" ici? J'ai trouvé "disseminating" mais ça fait très littéraire et un peu bizarre je trouve... il n'y a pas plus "simple"? =>> to spread/issue the conclusions of the project Ah et j'allais oublier... ce qui m'a posé problème pendant toute la traduction: le terme "état des lieux" dans cette phrase "un état des lieux de la situation". "overview of the situation"? J'espère trouver mieux (s'il y a ) =>> overview of the situation me paraît convenir. Merci d'avance pour votre aide et vos propositions
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.