Aller au contenu

Un Traduc 2 Lignes...


Invité diwee

Messages recommandés

Voci une petite traduc de 2 lignes, pourriez vous me donner votre avis ??

Dan.

"Los lugarenos que me contaron la historia de Panchito afirmaron que, apenas los vio, el chico dejo escapar un grito de desgarrador y que, a media que los delfines se alejaban, sus gritos ganaban en volumen y desconsuelo"

Les villageois qui me contérent l'histoire de Pachito afirmant/ affirmerent que, à peine l'avaient-t-il vu, que l'enfant laissa echaper un cris déchirant et que, a mesure que les dauphins s'éloignérent, ces cris gagnérent en volume et en chagrin.

thx you.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

voilà, la traduction d'après moi, je diffère de deux trois mots par rapport à la tienne:

Les villagois qui me racontèrent l'histoire de Panchito affirmèrent que, à peine les avait-il vu, que l'enfant laissa échapper un cri déchirant et que, à mesure que les dauphins s'éloignaient, ses cris gagnaient en volume et en chagrin.

voilà :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • E-Bahut

Salut

J'ai déjà étudié ce texte il y a 2ans et 1/2, et je m'en souviens parfaitement alors si tu as des questions dessus, je peux y répondre sans le texte.

Voila la traduction, tu avait quelques petites fautes.

Les villageois qui me racontèrent l'histoire de Panchito affirmèrent que, à peine les avaient-ils vu, que l'enfant laissa echaper un cri déchirant et que, à mesure que les dauphins s'éloignaient, ses cris gagnèrent en volume et en chagrin.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering