Aller au contenu

Un Traduc 2 Lignes...


Invité diwee

Messages recommandés

Posté(e)

Voci une petite traduc de 2 lignes, pourriez vous me donner votre avis ??

Dan.

"Los lugarenos que me contaron la historia de Panchito afirmaron que, apenas los vio, el chico dejo escapar un grito de desgarrador y que, a media que los delfines se alejaban, sus gritos ganaban en volumen y desconsuelo"

Les villageois qui me contérent l'histoire de Pachito afirmant/ affirmerent que, à peine l'avaient-t-il vu, que l'enfant laissa echaper un cris déchirant et que, a mesure que les dauphins s'éloignérent, ces cris gagnérent en volume et en chagrin.

thx you.

Posté(e)

voilà, la traduction d'après moi, je diffère de deux trois mots par rapport à la tienne:

Les villagois qui me racontèrent l'histoire de Panchito affirmèrent que, à peine les avait-il vu, que l'enfant laissa échapper un cri déchirant et que, à mesure que les dauphins s'éloignaient, ses cris gagnaient en volume et en chagrin.

voilà :D

  • E-Bahut
Posté(e)

Salut

J'ai déjà étudié ce texte il y a 2ans et 1/2, et je m'en souviens parfaitement alors si tu as des questions dessus, je peux y répondre sans le texte.

Voila la traduction, tu avait quelques petites fautes.

Les villageois qui me racontèrent l'histoire de Panchito affirmèrent que, à peine les avaient-ils vu, que l'enfant laissa echaper un cri déchirant et que, à mesure que les dauphins s'éloignaient, ses cris gagnèrent en volume et en chagrin.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering