Aller au contenu

Aide Traduction


diabolo46

Messages recommandés

Bonjour,

Est-ce juste s'il vous plait :

Franz Kafka est un écrivain Pragois.

Pour lui, l'écriture était une nécessité intime : Franz Kafka ist ein Schriftsteller Pragois.

Für ihn war die Schrift eine innere Notwendigkeit.

Il a écrit en allemand mais également en Tchèque. :Er hat auf deutscher Sprache aber ebenfalls auf dem Tschechen geschrieben.

Il s'inspire du réalisme de Flaubert. : Er läßt sich vom Realismus von Flaubert inspirieren.

Il écrit notamment’le voisin« . : Er schreibt besonders ’der Nachbar.’

Dans ce texte, il décrit son voisin qui est heureux en affaire. : In diesem Text beschreibt er seinen Nachbarn, der in der Geschäft glücklich ist.

Ils sont tous les deux, diffèrent, hostile et étrangers : Sie sind beide, verschiedene, Freundlich und fremd.

Franz Kafka ist neidisch auf der Nachbar. Er fuhlt sich unterlegen.

Le narrateur travaille dans un bureau où il dépeint les meubles. On a même le sentiment qu'il se cache derrière ceux-ci. : Der Erzähler arbeitet im hinterzimmer wo er die Möbel beschreibt. Man hat das Gefühl sogar, wie er sich hinter diesen versteckt.

Il a trop de travail.: On comprend même qu‘il ment par l‘expression :‘Ich klage nicht’ (x2) : Er hat zu viel Arbeit. Man versteht, daß er lügt mit der Ausdruck

Er will sich anreden dass er kein Problem hat.

Dans ce texte, tout est dans la répétition.

Il faut savoir que ce monsieur a quand même des problèmes avant que le voisin arrive. Cette arrivée n’est d’ailleurs pas une bonne nouvelle. : In diesem Text, alles in der Wiederholung. Es muß wissen, daß Herr doch Probleme vor der Nachbar kommt. Diese Ankunft ist auch keine gute Nachricht.

Er wollte so diese Neben Wohnung mieten.

mais Kafka réfléchit trop et du coup, ce voisin lui a coupé l'herbe sous le pied et n'a pas hésité. :Aber Kafka überlegt zu und plötzlich diesem Nachbarn abgeschnitten hat die schadet und nicht gezögert hat.

Alors il sent coupable. Ce méchant voisin lui a en plus volé ce qu'il voulait.

Il faut savoir que l'homme d'affaires doit prendre des décisions de suite. : Er fühlt sich schuldig. Das Böse Nachbar ihm benachbarten gestohlen mehr was er wollte. Es ist, daß die Geschäftmann von Rechtssachen Entscheidungen treffen muß weiter.

Ce voisin s'appele Harras et cela sonne étrange. : Dieser Nachbar appele Harras und das klingelt seltsam.

C'est écrit en français, ce qui est donc peu clair. : Das ist in französischer Sprache geschrieben, was also wenig klar ist.

On ne sait pas si c'est le vrai nom du voisin. : Man kennt nicht, ob das der wahre Name des Nachbarn ist.

Le narrateur va comparer le voisin à un rat et ne va pas oser le regarder. : Der Erzähler wird den Nachbarn mit einer Ratte vergleichen und wird nicht wagen, ihn anzusehen.

Il veut donc éviter tout contact.

Ces deux là, jouent un peu au chat et à la souris. : Er will also jeden Kontakt vermeiden.

Diese Beiden da, spielen etwas die Katze und die Maus.

Ce narrateur ne va plus nommer les clients, il va se retrouver sans défense et ne dominera plus son sujet.: Dieser Erzähler wird die Kunden nicht mehr nennen, er wird sich wehrlos befinden und wird sein Thema nicht mehr beherrschen.

Il n'est plus capable d'assumer son boulot et va trouver un prétexte pour expliquer son propre échec.

Quant au voisin, il va tout noté. : Es ist nicht mehr fähig, seinen Job anzunehmen und wird sich einen Vorwand finden, um seinen eigenen Mißerfolg zu erklären.

Bezüglich des Nachbarn geht er ganz bemerkt.

Er ist verlos.

En conclusion, c'est à la fois une névrose et la paranoia.

Drôle d'histoire de bureau qui peut parfois se produire... : Im Abschluß, das ist gleichzeitig eine Neurose und der paranoia.

Eine komische Bürogeschichte, die sich manchmal ereignen kann...

Merci beaucoup !

Bonne journée !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Est-ce juste s'il vous plait :

Franz Kafka est un écrivain Pragois.

Franz Kafka ist ein Prager Schriftsteller.

Pour lui, l'écriture était une nécessité intime : Für ihn war das Schreiben eine innere Notwendigkeit (verbe substantivé précédé de "das" = action de... ici : action d'écrire - écriture)

Il a écrit en allemand mais également en Tchèque. :Er hat in Deutsch aber ebenfalls in Tschechisch geschrieben.

Il s'inspire du réalisme de Flaubert. : Er läßt sich vom Realismus von Flaubert inspirieren --> Bon mais tu es passé du passé composé au présent. Par soucis de cohérence, je mettrais : er hat sich vom Flauberts Realismus inspirieren lassen.

Il écrit notamment'le voisin : Er schreibt besonders der Nachbar. --> Même problème : Er schrieb besonders der Nachbar.

Dans ce texte, il décrit son voisin qui est heureux en affaire. : In diesem Text beschreibt er seinen Nachbarn, der sein Geschäft erfolgreich führt.

Ils sont tous les deux, diffèrent, hostile et étrangers : Sie sind beide verschieden, feindselig (freundlich = amical) und fremd.

Franz Kafka ist neidisch auf den Nachbarn. Er fühlt sich unterlegen. --> Tu ne peux pas dire que c'est Franz Kafka qui est jaloux ! Il est l'auteur de l'oeuvre mais pas forcément le narrateur et encore moins le personnage principal ! Sinon, la triple égalité écrivain = narrateur = héros fait du livre une autobiographie !

Le narrateur travaille dans un bureau où il dépeint les meubles. On a même le sentiment qu'il se cache derrière ceux-ci. : Der Erzähler arbeitet in einem Büro, wo er die Möbel beschreibt (ambigu, on a l'impression qu'il est dans le bureau à ce moment-là et qu'il décrit les meubles --> besser : in einem Büro, dessen Möbel geschrieben werden).Man hat sogar das Gefühl, dass er sich hinter diesen versteckt.

Il a trop de travail.: On comprend même qu'il ment par l'expression :'Ich klage nicht' (x2) : Er hat zu viel Arbeit. Man versteht, daß er lügt mit dem Ausdruck "ich klage nicht".

Er will sich einreden, dass er kein Problem hat (je suppose que tu voulais dire : il veut se persuader qu'il n'a pas de problème).

Dans ce texte, tout est dans la répétition.

In diesem Text wirkt vor allem die Wiederholung.

Il faut savoir que ce monsieur a quand même des problèmes avant que le voisin arrive. Cette arrivée n'est d'ailleurs pas une bonne nouvelle. : Man soll wissen, dass ("ss" depuis la réforme de l'orthographe à "dass") dieser Mann (Herr forcément suivi d'un nom propre) schon Probleme hat, bevor der Nachbar kommt. Diese Ankunft ist auch überhaupt keine gute Nachricht.

Er wollte so diese Neben Wohnung mieten --> ?? je ne comprends pas, en français stp !

Mais Kafka réfléchit trop et du coup, ce voisin lui a coupé l'herbe sous le pied et n'a pas hésité. : Aber Kafka überlegt zu viel (???) --> Peut-être toujours le même problème de l'identité du narrateur/héros. und daher kam ihm dieser Nachbar zuvor... (la fin de la phrase ne veut rien dire, même en français oO) !

Alors il sent coupable. Ce méchant voisin lui a en plus volé ce qu'il voulait. Deshalb fühlt er sich schuldig, zumal der böse Nachbar ihm gestohlen hat, was er wollte/was er sich wünschte (ça dépend du contexte là !)

Il faut savoir que l'homme d'affaires doit prendre des décisions de suite. : Man soll wissen, dass der Geschäftsmann Entscheidungen sofort treffen muss.

Ce voisin s'appele Harras et cela sonne étrange. : Dieser Nachbar heißt Harras, was seltsam klingt. (klingeln = sonner à la porte !)--> bien ton traducteur en ligne ? ^^

C'est écrit en français, ce qui est donc peu clair. : Das ist in Französisch geschrieben und ist also wenig klar.

On ne sait pas si c'est le vrai nom du voisin. : Man weiß nicht, ob es der wahre Name des Nachbarn ist.

Le narrateur va comparer le voisin à un rat et ne va pas oser le regarder. : Der Erzähler wird den Nachbarn mit einer Ratte vergleichen und (wird) es nicht wagen, ihn anzusehen.

Il veut donc éviter tout contact. Er will also jeglichen Kontakt vermeiden.

Ces deux là jouent un peu au chat et à la souris. :

Sie spielen im gewissen Sinne Katz und Maus miteinander.

Ce narrateur ne va plus nommer les clients, il va se retrouver sans défense et ne dominera plus son sujet.: Dieser Erzähler wird die Kunden nicht mehr nennen, er wird (allmählich) wehrlos werden und wird sein Thema nicht mehr beherrschen.

Il n'est plus capable d'assumer son boulot et va trouver un prétexte pour expliquer son propre échec. Er ist nicht mehr dessen fähig, seinen Job auszuüben und wird einen Vorwand liefern, um seinen eigenen Misserfolg zu erklären.

Quant au voisin, il va tout noter : Was den Nachbarn angeht, geht er ganz bemerkt ???

Er ist verlos ???

En conclusion, c'est à la fois une névrose et la paranoia. Abschließend ist es gleichzeitig eine Neurose und die Paranoia.

Drôle d'histoire de bureau qui peut parfois se produire... : Eine komische Bürogeschichte, die sich manchmal ereignen kann...

Merci beaucoup !

Bonne journée !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pardon, j'ai fait une faute de frappe : in einem Büro, dessen Möbel beschrieben werden et non pas geschrieben werden ! :)

Et il faut aussi enlever le "auch" avant "überhaupt".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup !

Heinrich Böll est un auteur né à Cologne qui est considéré comme un des plus grands de l’après guerre mondiale d’Allemagne.

Il reçoit le prix nobel de littérature mais a également été incompris.

Il s’est attaqué au Bildzeitung et a écrit aussi « Ansichten eines Clowns’ en 1963. : Heinrich Böll ist ein in Köln zur Welt gekommener Autor, der wie ein die größten von als ihn nach Weltkrieg von Deutschland betrachtet ist.

Er bekommt den Literaturnobelpreis aber ist ebenfalls unverstanden gewesen.

Er hat Bildzeitung angegriffen und hat auch geschrieben " Ansichten eines Clowns ' 1963.

Dans ce texte, le narrateur nous parle de sa très jeune soeur, décédée et qui jouait au tennis. :In diesem Text spricht der Erzähler mit uns über seine sehr junge Schwester, die gestorben ist und die das Tennis spielte.

Cette fille est partie s'inscrire à la défense antiaérienne vers la fin de la guerre, en 1945. : Dieses Mädchen ist sich in die Luftabwehr gegen Ende des Krieges, 1945 einschreiben gehen.

Ce garçon raconte aussi la dernière rencontre avec sa soeur lorsqu'il l'a vu dans le tramway pour Bonn avec le chapeau qu'elle n'avait jamais voulu porter devant lui. : Dieser Junge erzählt auch die letzte Begegnung mit seiner Schwester, wenn er hat ihn in der Straßenbahn für Bonn mit dem Hut gesehen hat, den sie vor ihm niemals tragen(bringen) wollen hatte.

Il ne savait pas qu'il ne la reverrait jamais. : Er wußte nicht, daß er sie niemals wiedersähe.

Lorqu'il rentra chez lui, il vit sa famille qui ne se souciait pas du sort de la fille. : Wenn er kehrte zu ihm zurück, er sieht seine Familie, die sich um das Los des Mädchens nicht kümmerte.

La fille est partie alors que les parents mangent. Le père ne dit rien, il est peut-être indifférent. : Das Mädchen ist gegangen, während die Eltern essen. Der Vater sagt nichts, er ist vielleicht gleichgültig.

On remarque, par contre une mère qui répète la propagande nazie et qui est prête à sacrifier ses enfants. : Man bemerkt, dagegen eine Mutter, die die nazistische Propaganda wiederholt und die bereit ist, ihre Kinder zu opfern.

Le garçon n'en peut plus et éclate en sanglot puis se retire dans sa chambre. : Der Junge kann es nicht mehr und platzt im Schluchzer dann zieht sich in seinem Zimmer zurück.

Il avait compris que sa soeur ne reviendrait plus et cassait tout. : Er hatte verstanden, daß seine Schwester nicht mehr zurückkehrte und kaputtging, alles.

Au début, il ne savait pas où elle était enterrée ensuite un homme vinrent leur annoncer qu'elle était à Leverkusen. : Am Anfang kannte er nicht, wo sie dann ein Mann begraben war, kamen, ihnen anzukündigen, daß sie in Leverkusen war.

Nous avons ici affaire à une histoire tragique.

Une mère indigne laisse partir sa petite sans s'en soucier. : Er hatte verstanden, daß seine Schwester nicht mehr zurückkehrte und kaputtging, alles.

Une histoire qui a peut-être été véridique pendant cette époque. :Wir haben hier Geschäft in einer tragischen Geschichte.

Eine Rabenmutter läßt gehen ihre Kleine, ohne sich darum zu kümmern.

Merci.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hügosaurus a fait du très bon travail, mais on dit "Er hat auf Deutsch und auf Tschechisch geschrieben" (in, c'est un anglicisme..)

Heinrich Böll est un auteur né à Cologne qui est considéré comme un des plus grands de l’après guerre mondiale d’Allemagne.

Il reçoit le prix nobel de littérature mais a également été incompris.

Il s’est attaqué au Bildzeitung et a écrit aussi « Ansichten eines Clowns’ en 1963. : Heinrich Böll ist ein in Köln zur Welt gekommener Autor, der wie einer der größten der deutschen Nachkriegszeit betrachtet wird. (je ne sais pas trop quoi faire de cette phrase, elle est difficile à traduire. Ce n'est qu'une proposition)

Er bekommt den Literaturnobelpreis aber ist ebenfalls unverstanden gewesen.

Er greift die "Bildzeitung" an und schreibt auch " Ansichten eines Clowns ' 1963. (il y a encore des problèmes de temps, non seulement dans la version allemande, mais aussi dans la version française, j'ai tout mis au présent, comme ça on evite des fautes.)

Dans ce texte, le narrateur nous parle de sa très jeune soeur, décédée et qui jouait au tennis. :In diesem Text spricht der Erzähler mit uns über seine sehr junge Schwester, die gestorben ist und die das Tennis spielte.

Cette fille est partie s'inscrire à la défense antiaérienne vers la fin de la guerre, en 1945. : Dieses Mädchen ist sich in die Luftabwehr gegen Ende des Krieges, 1945 einschreiben gegangen.

Ce garçon raconte aussi la dernière rencontre avec sa soeur lorsqu'il l'a vue ( ce "l'", c'est sa soeur, non?) :-) dans le tramway pour Bonn avec le chapeau qu'elle n'avait jamais voulu porter devant lui. : Dieser Junge erzählt auch von der letzten Begegnung mit seiner Schwester,als er sie in der Straßenbahn nach Bonn mit dem Hut sah, den sie vor ihm niemals hatte tragen wollen.

Il ne savait pas qu'il ne la reverrait jamais. : Er wusste nicht, dass er sie niemals wiedersähe. (Plutôt; wiedersehen würde)

Lorsqu'il rentra chez lui, il vit sa famille qui ne se souciait pas du sort de la fille. : Als er zu sich zurückkehrte, sah er seine Familie, die sich nicht um das Los des Mädchens kümmerte.

La fille est partie alors que les parents mangent. Le père ne dit rien, il est peut-être indifférent. : Das Mädchen ging, während die Eltern en. Der Vater sagte nichts, er ist vielleicht gleichgültig.

On remarque, par contre une mère qui répète la propagande nazie et qui est prête à sacrifier ses enfants. : Man bemerkt dagegen eine Mutter, die die nazistische Propaganda wiederholt und die bereit ist, ihre Kinder zu opfern.

Le garçon n'en peut plus et éclate en sanglot puis se retire dans sa chambre. : Der Junge kann es nicht mehr und brach in tränen aus und zog sich dann in seinem Zimmer zurück.

Il avait compris que sa soeur ne reviendrait plus et cassait tout. : Er hatte verstanden, daß seine Schwester nicht mehr zurückkehrte und alles kaputtmachte.

Au début, il ne savait pas où elle était enterrée ensuite un homme vinrent??? leur??? annoncer qu'elle était à Leverkusen. : Er wusste am Anfang nicht wo sie begraben war, dann kam ein Mann der ihm mitteilte dass sie in Leverkusen sei. (Il y a certainement une faute dans la phrase francaise. Es-tu sur que le sujet ne doive pas être au pluriel? Ca expliquerait ce "leur")

Nous avons ici affaire à une histoire tragique. Wir haben es hier mit einer tragischen Geschichte zu tun.

Une mère indigne laisse partir sa petite sans s'en soucier. :

Une histoire qui a peut-être été véridique pendant cette époque.

Eine Rabenmutter ihre Kleine gehen, ohne sich darum zu kümmern.

Eine Geschichte, die zu dieser Zeit vielleicht wahrheitsgemäß war.

Voilà

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci infiniment !

Hans Fallada est le nom de plume de Rudolf Ditzen.

C'est un écrivain allemand qui a notamment écrit "der Trinker' en 1950.

Son père voulait qu'il soit juriste. : Hans Fallada ist das Pseudonym von Rudolf Ditzen.

Eben ein deutscher Schriftsteller hat besonders geschrieben " der Trinker ' 1950.

Sein Vater wollte, wäre es Jurist.

Ce texte parle d'un homme qui a des problèmes et qui se noie dans l'alcool. : Dieser Text spricht über einen Mann, der Probleme hat und der sich in Alkohol ertränkt.

On peut penser que Fallada parle de lui, de sa propre expérience puisse l'auteur fut alcoolique. : Man kann denken, daß Fallada über ihn, über seine eigene Erfahrung spricht, kann den Autor, war alkoholisch.

Ce livre est comme une confession dans lequel le lecteur serait le confident. : Dieses Buch ist wie ein Bekenntnis, in dem der Leser den Vertrauter wäre.

L'homme qui boit a besoin de parler ainsi que de prouver qu'il est innocent. : Der Mann, der trinkt, braucht, so zu sprechen, daß, zu beweisen.

Il a besoin de se justifier.: Er braucht sich zu rechtfertigen.

Ce mec a tout simplement besoin d'aide, de consalation. : Dieser Typ braucht ganz einfach die Hilfe, den Trost.

Il va ainsi expliquer pourquoi il boit. Avant, il ne n’aimait pas l‘alcool. : Früher möchte er keinen Alkohol.

Plusieurs chose le tracasse, notamment le fait qu'il a des problèmes dans son travail et dans le relationnel. : Er wird so erklären, warum er trinkt.

Mehrere Sachen plagt ihn, besonders machen, daß er Probleme in seiner Arbeit und im relationale hat.

Il se plaint de sa femme et elle se détourne de lui.

Dans ce texte, il va expliquer trois choses, notamment que sa dame ne pense pas à lui. : Er beklagt sich über seine Frau und sie leitet sich von ihm ab.

In diesem Text, wird er drei Sachen erklären, besonders, den seine Dame ihm nicht denkt.

Avant, même si celui-ci ne mange pas de gâteaux, sa femme lui en préparait un, mais là, comme par hasard, elle n'en a guère fait. : Vorher, selbst wenn dieser keine Kuchen ißt, seine Frau bereitete ihm einen vor, aber da, wie zufällig, hat sie daraus kaum gemacht.

Ensuite, vient le problème de la toile d'araignée où il soupçonne sa femme d'avoir mis cette toile d'araignée dans sa chambre. : Dann kommt das Problem des Spinnengewebes, wo er seine Frau verdächtigt, dieses Spinnengewebe in sein Zimmer gelegt zu haben.

Depuis, il ne pense qu'à celle-ci. : Seitdem denkt er nur an diese.

Puis vint la tâche et là, il se mit à boire de plus en plus. :Dann kam die Aufgabe und da, er fing an, immer mehr zu trinken.

Sans oublier que ce monsieur à des soucis avec sa banque et qu'il n'arrive pas à prendre des décisions. C'est bien pour cela qu'il aurait besoin de sa femme. : Ohne zu vergessen, daß dieser Herr in Sorgen mit seiner Bank Und was gelingt ihm nicht, Entscheidungen zu treffen. Wirklich eben für das brauchte er seine Frau.

Il est déprimé et en plus a peur de sa femme qui joue le rôle de sa mère. : Er ist deprimiert und dazu hat Angst vor seiner Frau, die die Rolle ihrer Mutter spielt.

Es sind schon Spannungen.

Elle est dédaigneuse et lui veut taire ses problèmes. : Sie ist geringschätzig und will ihm ihre Probleme verschweigen.

Il croit avoir trouvé la solution, c'est à dire : boire. : Er glaubt, die Lösung gefunden zu haben, das heißt: trinken.

Donc, ce texte traduit l'histoire d'un homme rongeait par les problèmes et qui se trouve comme réconfort, la boisson alcoolisée. : Also übersetzt dieser Text die Geschichte eines Mannes, zerfraß von den Problemen und das sich wie Trost, alkoholisches Getränk findet.

C'est une sorte d'autobiographie. : Das ist eine Sorte der Autobiographie.

Merci beaucoup !

Bonne soirée !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hügosaurus a fait du très bon travail, mais on dit "Er hat auf Deutsch und auf Tschechisch geschrieben" (in, c'est un anglicisme..)

--> Effectivement. In est soit un anglicisme, soit il indique qu'on parle de la matière scolaire et non pas de la langue (ich habe eine Klassenarbeit in Deutsch geschrieben). Désolé pour la faute ^^"

Une mère indigne laisse partir sa petite sans s'en soucier. :

Une histoire qui a peut-être été véridique pendant cette époque.

Eine Rabenmutter ihre Kleine gehen, ohne sich darum zu kümmern.

--> Tu as oublié le "läßt" non ?

Eine Geschichte, die zu dieser Zeit vielleicht wahrheitsgemäß war.

Voilà

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci infiniment !

Hans Fallada est le nom de plume de Rudolf Ditzen.

C'est un écrivain allemand qui a notamment écrit "der Trinker' en 1950.

Son père voulait qu'il soit juriste. :

Hans Fallada ist das Pseudonym von Rudolf Ditzen --> Bon mais "das Pseudonym von Rudolf Ditzen", je trouve ça un peu lourd. Mieux vaut préférer la forme : Hans Fallada ist Rudolf Ditzens Pseudonym (ou éventuellement, de manière très écrite : Hans Fallada ist das Pseudonym Rudolf Ditzens).

Er ist ein deutscher Schriftsteller, der besonders 1950 der Trinker geschrieben hat.

Sein Vater wollte, dass er Jurist wird (il n'y a pas de concordance des temps en allemand dans ce cas-là. De plus, si tu supprimes le "dass", il ne faut pas faire l'inversion sujet verbe : Sein Vater wollte, er wird... Et fais gaffe à ce que le pronom que tu choisis corresponde au nom qu'il remplace et à sa nature : DER Schriftsteller ou Hans Fallada --> ER et non pas ES ;) ).

Ce texte parle d'un homme qui a des problèmes et qui se noie dans l'alcool. : In diesem Text geht es um einen Mann, der Probleme hat und der seinen Kummer in Alkohol ertränkt --> Un texte ne parle pas en allemand, der hat leider keinen Mund dafür ^^

On peut penser que Fallada parle de lui, de sa propre expérience puisque l'auteur fut alcoolique. :

Man kann denken, daß Fallada über ihn und seine eigene Erfahrung spricht, da der Autor alkoholisch war.

Ce livre est comme une confession dans lequel le lecteur serait le confident. : Dieses Buch ist eine Art (von) Bekenntnis, in dem der Leser der Vertraute (adjectif substantivé : se décline comme un adjectif. De plus "sein" est un verbe d'état donc "der Vertraute" est ici un attribut du sujet d'où l'emploi du nominatif : ich bin ein Junge, et non pas : ich bin einen Junge^^) wäre.

L'homme qui boit a besoin de parler ainsi que de prouver qu'il est innocent. : Der Mann, der trinkt, braucht zu reden, als wollte er beweisen, er sei unschuldig.

Il a besoin de se justifier.: Er braucht, sich zu rechtfertigen.

Ce mec a tout simplement besoin d'aide, de consalation. : Dieser Typ braucht schlichtweg Hilfe und Trost.

Il va ainsi expliquer pourquoi il boit. Avant, il ne n'aimait pas l'alcool. : Dabei wird er also erklären, warum er trinkt. Früher möchte er keinen Alkohol.

Plusieurs chose le tracasse, notamment le fait qu'il a des problèmes dans son travail et dans le relationnel. : Mehrere Sachen plagen ihn, besonders die Tatsache, daß er Arbeits- und Beziehungsprobleme hat.

Il se plaint de sa femme et elle se détourne de lui.

Dans ce texte, il va expliquer trois choses, notamment que sa dame ne pense pas à lui. : Er beschwert sich über seine Frau und sie wendet sich von ihm ab.

In diesem Text wird er drei Sachen erklären, besonders, dass seine Dame nicht an ihn denkt.

Avant, même si celui-ci ne mange pas de gâteaux, sa femme lui en préparait un, mais là, comme par hasard, elle n'en a guère fait. : Vorher backte ihm seine Frau einen Kuchen, selbst wenn er keinen Kuchen isst, aber wie durch Zufall hat sie diesmal keinen gebacken.

Ensuite, vient le problème de la toile d'araignée où il soupçonne sa femme d'avoir mis cette toile d'araignée dans sa chambre. : Dann kommt das Problem des Spinnennetzes, wo er seine Frau verdächtigt, dieses in sein Zimmer gelegt zu haben --> la phrase en français est bancale, c'est dur de la traduire. Je fais une proposition acceptable, pas la phrase parfaite :)

Depuis, il ne pense qu'à celle-ci. : Seitdem denkt er nur an dieses (je suppose que c'est la toile^^).

Puis vint la tâche et là, il se mit à boire de plus en plus. :Dann kam die Aufgabe und da fing er an, immer mehr zu trinken.

Sans oublier que ce monsieur a des soucis avec sa banque et qu'il n'arrive pas à prendre des décisions. C'est bien pour cela qu'il aurait besoin de sa femme. : Man darf nicht übersehen, dass dieser Herr Sorgen mit seiner Bank hat und das es ihm nicht gelingt, Entscheidungen zu treffen. Daher bräuchte er durchaus seine Frau.

Il est déprimé et en plus a peur de sa femme qui joue le rôle de sa mère. : Er ist deprimiert und dazu hat er Angst vor seiner Frau, die die Rolle ihrer Mutter spielt.

Es gibt schon Spannungen.

Elle est dédaigneuse et lui veut taire ses problèmes. : Sie ist verächtlich und will ihm ihre Probleme verschweigen ??? Je ne comprends pas la phrase en français ou du moins de trois manières différentes : elle ne veut pas lui faire part de ses problèmes à elle, elle ne veut pas que lui évoque ses problèmes auprès d'elle, elle veut le faire taire quand il parle de ses problèmes !

Il croit avoir trouvé la solution, c'est à dire : boire. : Er glaubt, die Lösung gefunden zu haben, das heißt: trinken.

Donc, ce texte traduit l'histoire d'un homme rongeait par les problèmes et qui se trouve comme réconfort, la boisson alcoolisée. : Zusammenfassend erzählt dieser Text von der Geschichte eines von seinen Problemen gequälten Mannes, der im Trinken Trost sucht.

C'est une sorte d'autobiographie. : Das ist eine Art von Autobiographie.

Merci beaucoup !

Bonne soirée !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Encore du très bon travail, Hügosaurus, mais encore quelques petites choses;

On peut penser que Fallada parle de lui, de sa propre expérience puisque l'auteur fut alcoolique. :

Man kann denken, daß Fallada über ihn und seine eigene Erfahrung spricht, da der Autor alkoholisch war.

L'auteur n'est pas alkoholisch (alcoolisé), mais "Alkoholiker" ou "alkoholabhängig". (Getränke sind alkoholisch, Leute eher nicht)

Der Mann, der trinkt, braucht zu reden, als wollte er beweisen, er sei unschuldig.

("Brauchen etwas zu tun" n'est pas très élégant, et normalement on ne l'emploie que dans une phrase négative. Ici, c'est plutôt das "Bedürfnis haben etwas zu tun", ou tout simplement "müssen"

Et si j'ai bien compris la phrase française, le "ainsi que" a plutôt le sens de "et".

Alors en allemand ça donne; Der Mann der trinkt hat das Bedürfnis zu sprechen, sowie zu beweisen, dass er unschuldig ist.

Er braucht, sich zu rechtfertigen. Même chose; Er hat das Bedürfnis sich zu rechtfertigen.

Früher mochte er keinen Alkohol.

... Angst vor seiner Frau, die die Rolle seiner Mutter spielt.

Et diabolo, tu as vraiment du bol qu'on t'ait fait ton travail, parce que ta version était prise de Reverso, la prochaine fois, je ne la corrigerai plus.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour l'occasion, ce sont plutôt des erreurs d'innatention de ma part ^^ Quand tu as face à toi un travail fait avec un traducteur en ligne bourré de fautes, tu finis par perdre l'habitude de voir les fautes et tu en laisses passer quelques-unes ^^ Merci pour les corrections. Pour le "nicht brauchen", je sais que ça ne s'emploie pas tellement mais bon, si je dois commencer à tout corriger pour que ça soit de l'allemand parfait, je n'ai pas fini :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Der Mann, der trinkt, braucht zu reden, als wollte er beweisen, er sei unschuldig.

Alors en allemand ça donne; Der Mann der trinkt hat das Bedürfnis zu sprechen, sowie zu beweisen, dass er unschuldig ist.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le "nicht brauchen", je sais que ça ne s'emploie pas tellement mais bon, si je dois commencer à tout corriger pour que ça soit de l'allemand parfait, je n'ai pas fini :D

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering