diabolo46 Posté(e) le 6 décembre 2010 Signaler Posté(e) le 6 décembre 2010 Bonsoir, Est-ce juste s'il vous plait : - Er blick ins Leere. - Er sieht nachdenklich aus. - Er ist abweisen zu sein. - Er hat den Eindruck drucken zu sein. < impression d'être géné. - Er wird durch die Arbeit überschritten. - Er kommt nicht dahin an und wird mude. < Il n'y arrive pas et est fatigué. - Er ist unsicher. - Er weiß nicht, wo er geht. Er ist ohne Ziel. - Er ist angeschlossen. - wie ein Gefangenes. - Er schliesst sich an. - Er ist niedergeschlagen. - Er ist niedergedruckt - Er ist ansammkein. - Er ist antauschung, warmos, heckel. - Es gibt eine Spannung des unbehagens. Merci de votre aide.
sino Posté(e) le 6 décembre 2010 Signaler Posté(e) le 6 décembre 2010 Bonsoir, Est-ce juste s'il vous plait : - Er blickt ins Leere. - Er sieht nachdenklich aus. richtig - Er ist abweisen zu sein. ??... Er ist abweisend /Er will abweisend sein - Er hat den Eindruck drucken zu sein. < impression d'être géné. Er hat den Eindruck, in der Klemme zu sitzen - Er wird durch die Arbeit überschritten. ?? verstehe ich nicht, auf französisch bitte - Er kommt nicht dahin an und wird mude. < Il n'y arrive pas et est fatigué. Er schafft es nicht und ist müde - Er ist unsicher. richtig - Er weiß nicht, wohin er geht. Er ist ohne Ziel. - Er ist angeschlossen. ?? Wer? Elektrogeräte werden angeschlossen...bitte auf französisch - wie ein Gefangenes. Meinst du: Er ist eingeschlossen wie ein Gefangener? - Er schliesst sich an. richtig - Er ist niedergeschlagen. richtig - Er ist niedergedruckt :S eventuell: niedergedrückt - Er ist ansammkein. ?? einsam? - Er ist antauschung, warmos, heckel. ????das verstehe ich überhaupt nicht - Es gibt eine Spannung des Unbehagens. Merci de votre aide.
diabolo46 Posté(e) le 6 décembre 2010 Auteur Signaler Posté(e) le 6 décembre 2010 Merci. "Il est dépassé par le travail'. Et, je voulais dire : harmlos. Es wird auf französisch geschrieben, es ist und klar umleitend. Man weiß nicht, ob es sein Name ist. Es gelingt ihm nicht eine anscheidung zu treffen. Er vergleicht ihn an einer Ratte. Er traut sich nicht ihn richtig anzusehen. Er will jeden kontakt vermeiden.die kunden wandeln sich von ihm ab. Er ist verlos. Er spielt ein wenig an der Katze und an der Maus. Er gezwungener und nennt sich die Kunden nicht mehr. Er dreht den Rücken an der Mauer. Merci beaucoup.
sino Posté(e) le 6 décembre 2010 Signaler Posté(e) le 6 décembre 2010 Merci. "Il est dépassé par le travail'. von der Arbeit überfordert Et, je voulais dire : harmlos. die anderen 2 Wörter sind auch nicht deutsch enttäuschend? ...? Es wird auf französisch geschrieben, es ist und klar umleitend. ?? Man weiß nicht, ob es sein Name ist. richtig Es gelingt ihm nicht eine Entscheidung zu treffen. Er vergleicht ihn an mit einer Ratte. Er traut sich nicht ihn richtig anzusehen. richtig Er will jeden Kontakt vermeiden.die Kunden wandeln wenden sich von ihm ab. Er ist verlos. ?? verlassen, verloren? Er spielt ein wenig an mit der Katze und an mit der Maus. Er gezwungener und nennt sich die Kunden nicht mehr. ?? verstehe ich nicht Er dreht den Rücken an der zur Mauer. Merci beaucoup.
diabolo46 Posté(e) le 6 décembre 2010 Auteur Signaler Posté(e) le 6 décembre 2010 Er beschreibt den Nachbarn. Er spricht über seinen Nachbar. Der Nachbar ist glücklich in Geschäft. Sie sind verschiedene, Feindlich und fremd. Er ist neidisch auf der Nachbar. Er fühlt sich unterlegen. Er arbeitet im hinterzimmer. Er schildert die Möbel. Man hat das Gefühl, dass er sich hinten seinen Arbeitsort versteckt. Er hat zu viel Arbeit. Er übertreibt. Man hat den Eindruck, den es lügt. Wir verstehen es durch „Ich klage nicht’. Er will sich anreden dass er kein Problem hat. Es ist alles in der Wiederholung. Er hatte trotzdem Probleme, bevor der Nachbar ankommt. Die Ankunft des Nachbars ist keine gute Nachricht. Er ist zu sehr unentschlossen gewesen, und sie haben ihm das Gras unter dem Fuß geschnitten. Der Nachbar ist ihn nicht unentschlossen gewesen. : L'arrivée du voisin n'est pas une bonne nouvelle. Il a trop hésité et ils lui ont coupé l'herbe sous le pied. Le voisin, lui, n'a pas hésité. Er wollte diese Nebenwohnung mieten. Er fühlt sich schüldig zu lange gezogen zu HABEN Er heisst Harras; das klingt fremd. Der Nachbar hat ihm gestohlen, was er wünschte. Der Geschäftsmann muss Folgeentscheidungen nemmen. Danke.
sino Posté(e) le 6 décembre 2010 Signaler Posté(e) le 6 décembre 2010 Er beschreibt den Nachbarn. richtig, Akkusuativ Er spricht über seinen Nachbarn. (Akk.) Der Nachbar ist glücklich im Geschäft. "erfolgreich" gefällt mir besser Sie sind verschiedene, feindlich und fremd. Er ist neidisch auf den Nachbarn. (Akk.) Er fühlt sich unterlegen.richtig Er arbeitet im Hinterzimmer. Er schildert die Möbel. "beschreibt" gefällt mir besser Man hat das Gefühl, dass er sich hinten seinen Arbeitsort versteckt. hinter seinem Arbeitsplatz Er hat zu viel Arbeit. Er übertreibt. Man hat den Eindruck, dass er lügt. Wir verstehen es durch „Ich klage nicht'. ?? Er will sich einreden dass er kein Problem hat. Es ist alles in der Wiederholung. Er hatte trotzdem Probleme, bevor der Nachbar ankommt. angekommen ist Die Ankunft des Nachbars** ist keine gute Nachricht. Er ist zu sehr unentschlossen gewesen, und sie haben ihm das Gras unter dem Fuß geschnitten. Der Nachbar ist ihn nicht unentschlossen gewesen. : L'arrivée du voisin n'est pas une bonne nouvelle. Il a trop hésité et ils lui ont coupé l'herbe sous le pied. Le voisin, lui, n'a pas hésité. hésiter =zögern ...hat zu sehr gezögert.......hat nicht gezögert Er wollte diese Nebenwohnung mieten. Er fühlt sich schuldig zu lange gezogen zu HABEN ?? Er heisst Harras; das klingt fremd. Der Nachbar hat ihm gestohlen, was er wünschte. Der Geschäftsmann muss Folgeentscheidungen nemmen. treffen Danke.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.