Aller au contenu

Traduction


chocali

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour j'aurai besoin que quelqu'un de courageux corrige ce que j'ai fait en anglais.

Voici le texte français :

Cette affiche traite le sujet de l'opposition aux parties de poker lorsque la somme mise en jeux est trop importante.

Notre affiche est composée ainsi pour que les lecteurs regardent la table de jeux et surtout pour amener leurs regard sur les armes et les billets. Dans le but de dénoncer la violence et l'enjeu important qui règne lors des parties de poker.

Notre logo est composé du mot "against" pour renforcer l'idée de l'opposition au Poker et ce grand chiffre fait de jetons pour insister sur l'importance de certains enjeux.

Notre phrase d'accroche est "A black future is smiling at you but don't crack up otherwise you will pay the price" car il est dur de refuser une partie de poker une fois que l'on y a goûter, c'est comme une drogue et on finit toujours par en subir les conséquences.

Vous devez choisir notre campagne car notre affiche est parlante et car nous avons de bons arguments. La population verra que vous vous intéressez à elle avec cette affiche et elle se joindra à vous dans votre combat !

Cela me donne en anglais :

This poster deal about the opposition of the games of poker when in other word is gambling with is too important.

Our poster is composed of that's for readers see the table of game and above all for bring theirs looks in the arms and the billets. In the point of denonced the violence and the stake important who reign during the game of poker.

Our logo is composed of a word "against" for renforce the idea of opposition of poker and this big figure for insist in the importance of a certains stakes.

Our catch-phrase is "A black future is smiling at you but don't crack up otherwise you will pay the price" because it's hard to refuse a game of poker, one time that have state of it's like a drug and we always finish by suffer the consequence.

You must choice our campaign because our poster is eloquent and we have a good arguments. Population will see that you are interesting by her with his poster and she will joign at you in your struggle.

Merci à vous les courageux.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

Comme le font à présent bon nombre de lycéen(ne)s, tu as pris le problème à l'envers.

Écrire en anglais ne consiste pas à traduire ce que l'on a d'abord écrit en français. C'est un non-sens absolu, une aberration totale.

À cela, une raison simple : les deux langues n'obéissent pas aux mêmes règles, loin s'en faut.

Alors, OUBLIE ce que tu as écrit en français pour n'en conserver que la trame, les idées principales, les mot clés.

À partir de ces seuls éléments non rédigés, écris DIRECTEMENT en anglais, en mobilisant tes connaissances de grammaire et de vocabulaire et en t'aidant au besoin de ta grammaire et de ton dictionnaire.

Compose des phrases courtes de préférence, ne comportant au plus que 2 propositions. Tu y gagneras en clarté d'expression.

Ce que tu produiras ne sera peut-être pas parfait mais aura au moins le mérite de ne pas sentir la traduction à plein nez.

Au plaisir.

PS Rappels utiles :

- -S final au présent simple d'un verbe dont le sujet est SINGULIER. C'est une règle élémentaire.

- pour/afin de + infinitif (exprimant le but) = to/in order to + V

- JAMAIS for + V, JAMAIS. Mémorise ça une bonne fois.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering