Aller au contenu

Devoir De Rédaction


alisondu77

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour, j'ai une expression écrite à rendre sur feuille. Mon sujet est le suivant: Imagine you live on the 70's and the year in 1976 (you are an american journalist), Dalton Trumbo (a writter) has just die. You must do an obituary column (180-220words)

J'ai tout d'abord fait cette rubrique nécrologique en français pour avoir un aperçu de ce que je pourrai dire, ce qui donne ceci:

Dalton Trumbo, âgé de 71ans, a rendu son dernier souffle hier. Atteint d’un cancer, il eut une crise cardiaque à son domicile. Notre écrivain pacifiste né dans le Colorado a sût par son légendaire roman, Johnny Got his Gun, bouleversé l’Amérique. Son talent d’écrivain et de réalisateur lui on permit d’être l’un des scénaristes les plus payés d’Hollywood. Il reçu l’oscar de la meilleur histoire originale avec le film Roman Holiday dont il a co-participé avec John Dighton.

Cet excellent début de carrière se trouva brutalement remis en cause par le fléau du maccarthysme. Notre talentueux cinéaste, qui avait toujours affiché des idées de gauche, figura sur la liste noire des « Dix Hollywood ». Il décida donc de quitter les Etats-Unis pour le Mexique où il se créa des liens d’amitié avec le cinéaste Luis Buñuel. Il adapta ensuite son livre pour le cinéma américain avec son ami sous un nom d’emprunt, Robert Rich. Il obtenu en 1971 le grand prix du jury.

Il sortit de la liste noire en 1960 à la demande d'Otto Preminger. Ceci lui permettra d’écrire le film Spartacus de Stanley Kubrick, qui apparaitra comme une revanche, puisqu'il y véhicule des idées militantes et libertaires.

Nous nous souviendrons de lui comme le plus talentueux scénariste de la liste noire de l’industrie du cinéma grâce à ces films bouleversants.

Mais j'ai surtout un problème avec la syntaxe et le temps des verbes (peut-être d'autres mais ceux-ci me paraissent les plus importants). Mon devoir "presque fini" en anglais donne:

Dalton Trumbo, aged of 71years old, made his last breath yesterday. Stricken by a cancer, he had a heart attack at his home. Our pacifist writer born in Colorado, knew by his legendary novel, Johnny Got His Gun, shocked America. His talent as a writer and director permitted him to be one of the highest paid screenwriters in Hollywood. He received the Oscar for the best original story with the film Roman Holiday which he co-participated with John Dighton.

This excellent early career was suddenly jeopardized by the scourge of the McCarthyism. Our talented filmmaker, who had always displayed leftist ideas, was on the blacklist of "Hollywood Ten". He decided to leave the United States to Mexico where he struck up a friendship with the filmmaker Luis Buñuel. Later, he adapted his book for the American cinema with his friend under an assumed name, Robert Rich. In 1971, he was awarded the Grand Jury Prize.

He went out of the blacklist in 1960 at the request of Otto Preminger. This permitted him to write the film Spartacus by Stanley Kubrick, who appeared as a revenge, because it conveyed ideas and libertarian activists.

We will remember him as the most talented writer on the blacklist of the film industry through these shocking films.

Si quelqu'un pourrait m'aider à corriger mes fautes, ou du moins me dire où j'ai faux ce serait très sympathique.

Je vous remercie d'avance.

Je vous souhaite une bonne soirée.

</SPAN></SPAN>

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

Ton texte serait nettement meilleur si tu n'étais pas passée par la case français d'abord, c'est dommage car il y a une majorité de bonnes choses. C'est pourquoi je me montre aussi exigeant.

Écrire d'abord en français est en effet la pire méthode qui soit car elle t'amène, entre autres erreurs, à multiplier les calques d'expressions françaises alors que tu écris en anglais.

Conseils :

- reprends ton texte en le considérant du point de vue d'une anglophone, ne serait-ce que pour en éliminer les calques que j'évoque.

- revois la manière d'exprimer l'âge.

- rendre son dernier souffle est certes très poétique en français mais, traduit littéralement, ça sonne faux en anglais. Suggestion : to pass away.

- être atteint d'une maladie = to be affected by an illness

- sois très attentive aussi aux emplois intempestifs du déterminant " the " qui ne s'emploie en anglais que devant les noms expressément définis d'une manière ou d'une autre.

- enfin, n'oublie pas que l'adjectif épithète se place DEVANT le nom. (cf dernière phrase)

Au plaisir de te relire.:)

Posté(e)

Je viens de corriger les erreurs que vous venez de me citer avant, j'en suis arrivée à cela:

(par contre vue que j'ai la traduction en français je n'arrive pas à m'y détacher, c'est très embêtant, donc il doit encore avoir des structures qui paraissent trop française, si vous pourriez me dire lesquelles pour que je l'ai tourne d'une autre manière, cela serait gentil).

Dalton Trumbo, old of 71years old, passed away yesterday. Been affected by a cancer, he had a heart attack at his home. Our pacifist writer born in Colorado, knew by his legendary novel, Johnny Got His Gun, shocked America. His talent as a writer and director permitted him to be one of the highest paid screenwriters in Hollywood. He received an Oscar for the best original story for the film Roman Holiday which he co-participated with John Dighton.

This excellent early career was suddenly jeopardized by the scourge of McCarthyism. Our talented filmmaker, who had always displayed leftist ideas, was on the blacklist of "Hollywood Ten". He decided to leave the United States to Mexico where he struck up a friendship with the filmmaker Luis Buñuel. Later, he adapted his book for the American cinema with his friend under an assumed name, Robert Rich. In 1971, he was awarded the Grand Jury Prize.

He went out of the blacklist in 1960 at the request of Otto Preminger. This permitted him to write the film Spartacus by Stanley Kubrick, who appeared as a revenge, because it conveyed libertarian, and activist ideas.

We will remember him as the most talented writer on the blacklist of the film industry through these shocking films.

Est ce que je dois mettre le "the" dans "he was awarded the Grand Jury Prize" ? Car je ne sais pas vraiment si on peut le considérer comme un nom propre ou non...

Encore une fois bonne soirée, et sûrement bonne appétit. Et merci encore.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

Je viens de corriger les erreurs que vous venez de me citer avant, j'en suis arrivée à cela:

(par contre vue que j'ai la traduction en français je n'arrive pas à m'y en détacher, c'est très embêtant, donc il doit encore y avoir des structures qui paraissent trop française, si vous pourriez pouviez<une condition n'est jamais exprimée au conditionnel me dire lesquelles pour que je l'ai les tourne d'une autre manière, cela serait gentil).Tu commets des fautes de français "curieuses". N'es-tu pas francophone d'origine ?

Dalton Trumbo, old of 71years old, passed away / died yesterday. Been As he was affected by a cancer, he had a heart attack at his home. Our pacifist writer born in Colorado, knew known / famous/ by for his legendary novel, Johnny Got His Gun, shocked America. His talent as a writer and director enabled / permitted him to be one of the highest best paid screenwriters in Hollywood. He received an Academy Award / Oscar for the best original story for the film Roman Holiday in which he co-participated with John Dighton. This excellent early career was suddenly jeopardized by the scourge of McCarthyism. Our talented filmmaker, who had always displayed leftist ideas, was on the blacklist of "Hollywood Ten". He decided to leave the United States to Mexico where he struck up a friendship with the filmmaker Luis Buñuel. Later, he adapted his book for the American cinema with his friend under an assumed name, Robert Rich. In 1971, he was awarded the Grand Jury Prize. He went out of the blacklist in 1960 at the request of Otto Preminger. This allowed / permitted him to write the film Spartacus by Stanley Kubrick, who which appeared as a revenge, because it conveyed libertarian, and activist militant ideas.<activist n'a que la nature nom, pas adjectif.

We will remember him as the most talented writer on the blacklist of the film industry through these shocking films.

Est ce que je dois mettre le "the" dans "he was awarded the Grand Jury Prize" ? Car je ne sais pas vraiment si on peut le considérer comme un nom propre ou non...

Posté(e)

Thanks a lot.

Je m'étonne moi-même par toutes les fautes que je fais. Le français n'est pas mon fort mais alors là j'ai dépassé les limites, excusez moi. :blush:

(Mais oui je suis bien française d'origine). Et merci pour la correction de ma rédaction, je vois à quel point je fais des fautes "stupides" des fois, comme pour "who" et "which" ou encore "known for". Je me suis vraiment choquée sur ce coup-ci. :blink:

En tout cas je vous remercie beaucoup.

I have 2 last questions: en anglais faut-il souligner les titres des livres (comme en français) ? ou les mettre en italique ? Car j'ai vu que vous les aviez mis en italique... Et Microsoft Word me souligne "as a revenge", est-ce une faute de leur part ? (ou faut-il mettre "as revenge"?)

Have a good day :D

Thanks again :rolleyes:

  • E-Bahut
Posté(e)
I have 2 last questions: en anglais faut-il souligner les titres des livres (comme en français) ? ou les mettre en italique ? Car j'ai vu que vous les aviez mis en italique...
  • E-Bahut
Posté(e)

Après recherches sur les normes MLA, il semble bien que les titres de films, d'ouvrages de littérature ou d'études/mémoires soient écrits en anglais en italiques.:-P

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering