Aller au contenu

Correction Sur Des Traductions ( Anglais )


finouu

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour , j'aurai besoin de savoir si mes traductions sont bonnes . Merci smile.gif

1) L'homme est à la recherche d'une gouvernante. Comme il est dit ligne 33, il cherche une salariée se comportant comme une véritable dame. A l'époque avoir le comportement d'une dame, signifiait être aimable , coquette et se comporter comme une maitresse de maison. Sa recherche est précise car elle doit être capable de s'occuper d'un enfant.

The man is in search of a governess. As it is said line 33, he looks for a wage earner behaving as a real lady. In the time, to have the behavior of a lady meant to be pleasant, pretty and behave as a hostess. His research is precise because she must be capable of taking care of a child.

2) L'homme se précipite sur sa chaise pour recevoir la cliente. Celle-ci lui a sauté aux yeux, elle sort du lot , il pense être en présence d'une perle rare ce qui explique le terme " sauter sur sa chaise ". Deja, physiquement, son allure lui laisse penser qu'elle répond à tous ses critères de sélection et c'est une occasion à ne pas rater. Le lecteur peut comprendre la réaction de l'homme car il ne faut pas oublier qu'il s'agit d'un cabinet de recrutement. Il y a plusieurs candidates mais aussi plusieurs employeurs potentiels. Il ne veut pas perdre cette cliente.

The man rushes on his chair to receive the customer. This one was quite obvious to him, she goes out of the lot, he thinks of being in the presence of a rare pearl what explains the term " to jump on its chair ". "Deja", physically, its look lets him think that she answers all her criteria of selection and it is an opportunity not to be missed. The reader can understand the reaction of the man because you should not forget that it is about a recruitment agency. There are several candidates but also several potential employers. He does not want to lose this customer.

3) L'homme s'interesse au narrateur , il est surpris de savoir le peu d'argent qu'elle recevait en travaillant chez le Colonel Space Munro. La cliente trouvait cela convenable, par rapport à ses compétances. Mais pour Mr Holmes, le salaire est un détail , il est riche et considère que tout travail bien fait mérite salaire.

The man if interhook to the narrator, it is surprised knowing little of money which she received by working at Colonel's Space's Munro's. The customer found it suitable, with regard to her skills. But for Mr Holmes, the salary is a detail, it is rich and considers that any done well work deserves salary.

4 )L'homme décide de lui donner de l'argent d'avance pour lui prouver son honnéteté. Il veut faire comprendre à la cliente que les deux mille cinq cents francs par an lui seront bien donner et qu'il ne s'agit pas d'un mensonge pour qu'elle accepte de travailler pour lui.

The man decides to give him some money beforehand to prove him his honnéteté. He wants to make understand to the customer whom two thousand five hundred francs a year will be him give well and whom it is not about a lie so that she agrees to work for him.

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonjour,

À l'avenir, merci d'éviter le rouge, couleur traditionnellement "réservée" aux corrections.

Bonjour ,

J'aurais besoin de savoir si mes traductions sont bonnes. Merci. smile.gif

1) L'homme est à la recherche d'une gouvernante. Comme il est dit ligne 33, il cherche une salariée se comportant comme une véritable dame. A l'époque avoir le comportement d'une dame, signifiait être aimable , coquette et se comporter comme une maitresse de maison. Sa recherche est précise car elle doit être capable de s'occuper d'un enfant.

The man is in search of a governess. As it is said line 33, he looks for a wage earner behaving as a real lady.Le présent continu est préférable. In the time, to have the behavior of a lady meant to be pleasant, pretty and behave as a housewife/hostess.

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering