Aller au contenu

Traduction Poème Impossible :s


abcd9024

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour,

J'ai un poème en Anglais a traduire en français, pour que je puisse rédiger un commentaire composé sur celui ci .

Le problème étant que ce poème est vraiment bizzare . Je n'arrive pas a le comprendre en le traduisant mot à mot :

First rape a people -----> D'abord violer une personne

simmer for centuries -----> Bouillie pendant des siècles

bring memories to a boil

foil voice of drum

add pinch of pain

to rain of rage

stifle drum again

then mix strains of blood

over slow fire

watch fever grow

till energy burst

with rhythm thirst

cut bamboo and cure

whip well like hell

stir sound from dustbin

pound handful biscuit tin

cover down in shanty town

and leave mixture alone

when ready will explode

Rien que les deux première phrases n'ont pas de sens :S .

Merci d'avance .

  • E-Bahut
Posté(e)

Bonsoir,

Comprendre un texte en langue étrangère ne passe pas obligatoirement par sa traduction dans ta langue maternelle. C'est même une erreur et une perte de temps. Un jour d'examen par exemple, tu n'auras pas le temps matériel de traduire un texte d'une page à une page et demie au format commercial 21 x 29,7.

Il est beaucoup plus productif de relever les mots clés et le fil conducteur, le champ lexical.

Par exemple ici, il ne t'aura pas échappé que ce poème est volontairement rédigé sous forme de recette par son auteur John Agard, le mot est employé dans le titre.

Par conséquent, il est normal d'y retrouver le champ lexical de la cuisine : pan (la casserole bien sûr mais aussi le tambour des Caraïbes et le préfixe grec pan- = ensemble), simmer (mijoter/cuire à feu doux), boil (ébullition), foil ( feuille de papier d'aluminium), pinch (pincée), mix (mélanger), stir (remuer/"touiller"), handful (poignée), mixture (mélange).

Si tu lis la biographie de John Agard dont je t'ai mis un petit extrait ci-dessous, tu en tireras probablement davantage d'éléments susceptibles de t'éclairer pour ton commentaire.

À première vue, les allusions à l'époque coloniale et à l'esclavage semblent assez évidentes.

À toi de décoder les images "culinaires" pour remonter à la source de l'inspiration et en tirer matière à commentaire.

Le moins que je puisse dire, c'est que l'on t'a soumis là un travail original.

Bon courage.

"Born in Guyana, South America in 1949, John Agard moved to Britain in 1977. A prize-winning collection of poems, Man To Pan, appeared in 1982, introducing a poetry of unusual imagination that drew deeply from the Caribbean, while adopting the leitmotif of Pan as a symbol of cultural heritage and unity. This central theme gestures to both the Caribbean steelpan drums of calypso and the Greek prefix meaning 'all' or 'of everything', as well as to the Greek god of nature and rejuvenation. But the collection is more than merely celebratory, and also mines the dark history of slavery that lies behind Caribbean cultures. 'Pan Recipe', for example, describes 'bring[ing] memories to boil' and 'add[ing] pinch of pain / to rain of rage'; imagining the Caribbean's history boiling like a viscous broth over a fire, 'watch[ing] fever grow // till energy burst / with rhythm thirst'. Man to Pan was swiftly followed by Limbo Dancer in Dark Glasses (1983), where the distinctly Caribbean tradition of limbo is explored in a sequence of often anaphoric poems which trace the dance back to the slave ships, while also firmly locating limbo within the contemporary world. In 'Limbo Dancer at Immigration', for instance, the authorities 'look limbo dancer up & down / scrutinising passport with a frown', noting his 'COUNTRY OF ORIGIN: SLAVESHIP', while in 'Rainbow', the poet imagines that rain clouds passing under a rainbow 'is God doing limbo'."

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering