pitchitouna Posté(e) le 2 novembre 2003 Signaler Share Posté(e) le 2 novembre 2003 Bonjour ! Voilà j'ai un petit probleme de traduction en allemand, ce n'est pas que je ne comprend pas les mots, comme tout le monde je pense savoir utiliser mon dictionnaire, mais j'ai du mal à saisir le sens, ceci dû à l'ordre des mots, ou encore au datif, etc. Voilà, si vous pouviez me donner un petit coup de main je vous serez très reconnaissante ! Voici mon texte, qui est une citation de Sigmund Jähn, un astronaute allemand : "Schon vor meinem Flug, war mir bewusst, wie klein und veletzbar unser Planet ist.Aber erst als ich ihn vom Weltraum aussah, in alb sein unglaublichen Schönheit und Zartheit, er kannte ich. Die dringendste Aufgabe der Menschheit besteht darin, für dir Erde liebevoll zu sorgen und die künftigen Generationen zu bewahren." Je ne comprend pas très bien : - in alb - ...als ich ihn vom Weltraum aussah : aussehen veut bien dire paraitre, ds ce cas je ne saisis pas... -er kannte ich Je vous remercie d'avance pour votre réponse qu'il me faut urgente, il me la faudrait au + tard lundi 3 octobre, je m'y prend un peu tard mais je viens de découvrir ce site aujourd'hui ! MERCI ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pascal Posté(e) le 2 novembre 2003 Signaler Share Posté(e) le 2 novembre 2003 Salut, - in alb ==> in all seiner Schönheit: De toute sa beauté. - Als ich ihn vom Weltraum aussah ==> ...aus sah: Comme je la voyais de l'espace cosmique... - er kannte ich ==> erkannte ich. erkennen=apercevoir Gruss, Pascal Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.