Celticboy Posté(e) le 5 avril 2009 Signaler Posté(e) le 5 avril 2009 svp, si qelq1 peut mexpliquer l'emploi de "lo", je serai reconaissant, j'y comprend rien...
Cristóbal Posté(e) le 7 avril 2009 Signaler Posté(e) le 7 avril 2009 Salut: Lo remplit le rôle d'article davant un adjectif ou un participe passé. Il entre également dans la composition de certaines constructions: a lo... , lo de..., lo que... I - LO + Adjectif qualificatif ou participe passé au masculin singulier Cette construction permet d'utiliser l'adjectif qualificatif et le participe passé comme des substantifs. Es lo único que reprocho a su amigo. C’est la seule chose que je reproche à votre ami. II - Emploi de A LO devant un nom Cette construction traduit à la manière de..., à la façon de... El bigote a lo Espartero La moustache à la manière d’Espartero Remarque: Devant un adjectif, on sous-entend souvent le mot "manera" (manière) et on l'utilise donc au lieu de "lo", l'article féminin. Quieres bacalao a la vizacaína Veux-tu de la morue à la biscayenne III - Emploi de LO DE... Cette construction a le sens de "ce qui appartient", "en ce qui concerne", "l'affaire de", "l'histoire de" et "le problème de" Lo de esta mañana no se repetirá Ce qui est arrivé ce matin ne se répètera pas A noter l'expression: Es lo de menos. C'est la moindre des choses. IV - Emploi de la tournure LO QUE "Lo que" signifie, ce qui, ce que: Lo que sobra es tuyo Ce qui reste est à toi Lo que dice no me interesa Ce qu'il dit ne m'intéresse pas. "Lo que" se traduit par la même chose que, comme quand le verbe est sous-entendu Siempre piensa lo que todos Il pense toujous comme tout le monde Me dediqué a lo que otros Je me consacrai à la même chose que les autres J'espère que c'est ce que tu cherchais, j'espère que ça va te servir. A bientôt
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.