la1ES Posté(e) le 19 mars 2009 Signaler Posté(e) le 19 mars 2009 Bonjour c'est le spremiere fois que je pose mes pied sur se site j'espare qu'il est tout aussi génial. Alors voila je voudrais que l'on me corrige mes fautes de mon dialogue en espagnol merci d'avance ^^ Padre: Siempre te dices que tengas muchas cosas que hacer! hoy es tu que quisiera tener a los hijos y te quejas? ( tu dis toujours que tu as plein de choses a faire! C'est toi qui voulais des enfants et aujourdhui tu te plains ? ) Madre: No decia esto cuando cada noche te he dando mi cuerpo (jspr que vous avait compris =D) padre: Volvemos a nuesto conversation sobre los hijos. No puedo estar aqui con mi trabajo. Debes educar los hijos muy estrictamente. ( revenons a notre conversation sur les enfant. Je ne peux pas etre ici et au travail en meme temps. Tu dois éduquer les enfant plus strictement! ) Madre: Como ? piensas que es facil QUE hacer todo al mismO tiempo ? TE DESAFiiO JUGAR Mii PAPEL en casa y TRABAJO A TA PLACE durante 1 mes ASii SABRAS LA DIFFICULDAD de educar A los hijos solamente. (comment ? tu pense que c'est si facil de tout faire en meme temps ? je te défis de prendre ma place a la maison et moi la tienne au travail comme ca tu verra la difficultée d'éduquer les enfant toute seule.) padre : Te sabes muy bien que esto no es posible porque no puedo salir de mi trabajo durante 1 mes. (tu sais tres bien que je ne peux pas quiter mon boulot meme pour un mois !) madre: Entonces dejas de me hacer la leccion sobre la education de los hijos y dejar mi a educar como les qieres. (alors arrete de le faire la lecon sur l'éducation de nos enfants et laisse moi les educquer comme je le sens.)
la1ES Posté(e) le 19 mars 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 19 mars 2009 Bonjour c'est le spremiere fois que je pose mes pied sur se site j'espare qu'il est tout aussi génial. Alors voila je voudrais que l'on me corrige mes fautes de mon dialogue en espagnol merci d'avance ^^ Padre: Siempre te dices que tengas muchas cosas que hacer! hoy es tu que quisiera tener a los hijos y te quejas? ( tu dis toujours que tu as plein de choses a faire! C'est toi qui voulais des enfants et aujourdhui tu te plains ? ) Madre: No decia esto cuando cada noche te he dando mi cuerpo (jspr que vous avait compris =D) padre: Volvemos a nuesto conversation sobre los hijos. No puedo estar aqui con mi trabajo. Debes educar los hijos muy estrictamente. ( revenons a notre conversation sur les enfant. Je ne peux pas etre ici et au travail en meme temps. Tu dois éduquer les enfant plus strictement! ) Madre: Como ? piensas que es facil QUE hacer todo al mismO tiempo ? TE DESAFiiO JUGAR Mii PAPEL en casa y TRABAJO A TA PLACE durante 1 mes ASii SABRAS LA DIFFICULDAD de educar A los hijos solamente. (comment ? tu pense que c'est si facil de tout faire en meme temps ? je te défis de prendre ma place a la maison et moi la tienne au travail comme ca tu verra la difficultée d'éduquer les enfant toute seule.) padre : Te sabes muy bien que esto no es posible porque no puedo salir de mi trabajo durante 1 mes. (tu sais tres bien que je ne peux pas quiter mon boulot meme pour un mois !) madre: Entonces dejas de me hacer la leccion sobre la education de los hijos y dejar mi a educar como les qieres. (alors arrete de le faire la lecon sur l'éducation de nos enfants et laisse moi les educquer comme je le sens.)
Cristóbal Posté(e) le 20 mars 2009 Signaler Posté(e) le 20 mars 2009 Padre: Siempre te dices que tengas muchas cosas que hacer! hoy es tu que quisiera tener a los hijos y te quejas? te dices: le verbe est “decir” et non pas decirse donc il n’y a pas besoin de mettre un pronom réfléchi. tengas : « decir que » se construit avec un indicatif, il n’y a aucun besoin d’y mettre un subjonctif qui aurait une valeur incertaine. Lorsque l’on « dit » quelque chose on est sûr de le dire ! es tu : tú porte un accent pour le différencier de « tu » le possessif. On accorde tout le temps le verbe être avec le pronom personnel : soy yo, eres tú, es él, somos nosotros… Dans ton cas il faut conjuguer « ser » au passé : « eras tú » quisiera : c’est un imparfait du subjonctif qui ne sert à rien dans une phrase au passé, donc il faut mettre ton verbe à l’imparfait Madre: No decia esto cuando cada noche te he dando mi cuerpo decia: decía (ne pas oublier l’accent!), je pense que c’est tu ne disais pas (donc c’est decías) he dando : haber + participe passé donc he dado padre: Volvemos a nuesto conversation sobre los hijos. No puedo estar aqui con mi trabajo. Debes educar x los hijos muy estrictamente. volvemos: révise tes conjuguaisons, volver à l’impératif c’est “volvamos” nuesto conversation : je ne sais pas en quelle classe tu es, mais je pense que tu dois savoir que les mots en « tion » se finissent en « ción » en espagnol et en français c’est un mot féminin, en espagnol c’est pareil donc ce n’est pas nuestro conversation, mais plutôt « nuestra conversación » aqui con mi trabajo : il vaut mieux dire « tanto aquí como en mi trabajo », n’oublie pas l’accent sur aquí Debes: tu peux choisir c’est “debes de” ou “tienes que” x : n’oublie pas les COD de personnes ! Ils prennent un « a » : educar a los hijos. muy : muy= très más=plus, ne fais pas l’amalgame Madre: Como ? piensas que es facil QUE hacer todo al mismo tiempo ? TE DESAFiiO JUGAR Mii PAPEL en casa y x TRABAJO durante 1 mes ASii SABRAS LA DIFFICULDAD de educar A los hijos solamente. Como?: On n’oublie pas qu’en espagnol on met la ponctuation à l’envers et à l’endroit (¡! et ¿ ?) et on n’oublie pas non plus que les mots interrogatifs prennent toujours un accent : « ¿Cómo ? » facil : fácil QUE : est inutile DESAFiiO : desafío jugar mii papel: “mii” ça doit être une faute de frappe je pense, sinon le verbe pour jouer un rôle c’est « desempeñar un papel » x : yo en tu trabajo asii : así sabras: sabrás difficulatad: dificultad. En espagnol seul les consonnes C R L N peuvent se doubler (aide mémoire; pense à CaRoLiNa) solamente : solo, sola (seul, seule), sólo, solamente (seulement) dans ton cas il faut choisir « sola » padre : Te sabes muy bien que esto no es posible porque no puedo salir de mi trabajo durante 1 mes. te sabes : verbe non pronominal donc « sabes » suffit amplement, sinon tu peux dire « tú sabes » pour souligner le « tu » de « tu sais » esto : ne sert à rien dans la phrase salir : c’est sortir, il vaut mieux utiliser « quitar » de : il devient obsolète car quitar ne se forme pas avec « de » durante : « même pour un mois » est quelque chose d’assez difficile à traduire, mais il faut le traduire par « incluso un mes » madre: Entonces dejas de me hacer la leccion sobre la education de los hijos y dejar mi a educar como les qieres. me hacer: c’est quand même le b.a. BA de l’espagnol, savoir que l’enclise se fait à l’infinitif. dejas de hacerme : tu arrêtes de me faire, ou deja de hacerme : arrête de me faire me hacer la leccion : lección (n’oublie pas l’accent), le verbe pour faire la leçon c’est « sermonear » donc ça donnera : deja (ou dejas, comme tu veux) de sermonearme. sobre : il vaut mieux « en cuanto a » education : même chose que pour « conversation », je ne sais pas si ce sont des fautes d’étourderie, mais fait attention !! « educación » dejar mi : je pense que tu voulais mettre « déjame » a : inutile ici les qieres : « educarles como quiero »
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.