MlL Posté(e) le 11 mars 2009 Signaler Posté(e) le 11 mars 2009 Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour ma traduction. Pourriez-vous me dire si elle est corecte et si elle veut dire quelque chose Voilà le texte: Jason, answer to my e-mail please. What are you doing ?! We had promised to stay in touch. You disappoint me. You promised you'd said message me and you promised you'd come me last week. I hope to see you again soon, I miss you ! Français: Jason, réponds à mon e-mail stp. Que fais-tu ?! On s'était promis de rester en contact. Tu m'as déçu. Tu m'avais promis que tu m'enverrais des messages et tu avais promis de venir me voir la semaine dernière. J'éspère qu'on se revera bientôt, tu me manques ! Merci à celui ou celle qui me répondra. Salut.
MlL Posté(e) le 11 mars 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 11 mars 2009 Modération : message supprimé, doublon
E-Bahut Jean B Posté(e) le 11 mars 2009 E-Bahut Signaler Posté(e) le 11 mars 2009 Bonjour, J'ai supposé que c'est la partie anglais qu'il fallait corriger. Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour ma traduction. Pourriez-vous me dire si elle est corecte et si elle veut dire quelque chose Voilà le texte: Jason, answer <to> my e-mail please. What are you doing ?! We had promised each other to <stay> keep in touch. You have disappointed me. You promised you'd <said> send messages to me and you promised you'd come and visit me last week. I hope <to> we'll see <you> each other again soon, I miss you! Français: Jason, réponds à mon e-mail stp. Que fais-tu ?! On s'était promis de rester en contact. Tu m'as déçu. Tu m'avais promis que tu m'enverrais des messages et tu avais promis de venir me voir la semaine dernière. J'éspère qu'on se reverra bientôt, tu me manques ! Merci à celui ou celle qui me répondra. Salut.
MlL Posté(e) le 11 mars 2009 Auteur Signaler Posté(e) le 11 mars 2009 Oui; Merci beaucoup pour votre aide !
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.