Kaoru_otaku Posté(e) le 20 novembre 2008 Signaler Posté(e) le 20 novembre 2008 Bonjour ! J'ai un exercice à faire mais j'ai beaucoup de mal à distinguer les différents emplois du prétérit et du present perfect. C'est pour celà que j'ai beaucoup de mal à faire cet exercice : Complétez les phrases suivantes en mettant les expressions verbales entre parenthèses au temps approprié (simple ou en be +-ing ) : (You/ever/wonder) what it (be) like to live in France in 1941? He (read) that book for hours and (seem not) to want to stop. How long (you/stare) blankly on that page? I (never/see) anyone so slow! I (just see) his mother, she (take) her decision yet. I (meet) her family a week ago. I (come across) them by chance in the park. Voici mes réponses Have ever wondered what it was like to live in France in 1941? He’s been reading this book for hours and doesn’t seem to want to stop. How long did you stare blankly on that page? I’ve never seen anyone so slow! I’ve just seen his mother, she has taken her decision yet. I met her family a week ago. I came across them by chance in the park. Y-a t-il une faute ? Merci beaucoup d'avance pour votre aide !
E-Bahut Jean B Posté(e) le 20 novembre 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 20 novembre 2008 Bonsoir, Pour quelqu'un qui prétend avoir du mal avec ces deux temps, je trouve au contraire que tu t'en sors très bien avec une seule erreur. Have you ever wondered what it was like to live in France in 1941? OK He’s been reading this book for hours and doesn’t seem to want to stop.OK How long <did> have you been staring blankly on that page? I’ve never seen anyone so slow! How long implique un lien passé/présent, donc present perfect. I’ve just seen his mother, she hasn't taken her decision yet. OK I met her family a week ago. I came across them by chance in the park. OK
Kaoru_otaku Posté(e) le 20 novembre 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 20 novembre 2008 Un simple coup de chance ^^ Mais assez souvent, je met du prétérit à la place du present perfect et inversement ! En tout cas merci beaucoup pour votre aide, je vous en suis très reconnaissant.
E-Bahut Jean B Posté(e) le 20 novembre 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 20 novembre 2008 Un simple coup de chance ^^ Mais assez souvent, je met du prétérit à la place du present perfect et inversement ! En tout cas merci beaucoup pour votre aide, je vous en suis très reconnaissant.
Kaoru_otaku Posté(e) le 25 novembre 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 25 novembre 2008 Bonjour ! Je dois traduire les phrases suivantes en anglais: _Le soldat qui est venu les arrêter était très jeune. _Ce n’étaient pas les seuls étrangers qui furent emprisonnés _C’était le seul village qu’ils connaissaient. _Je recevais régulièrement ses lettres sans lesquelles j’aurais été vraiment déprimé. _Le garçon avec lequel je partageais mes jeux d’enfant est devenu journaliste. Voici mes réponses : _The soldier who came to arrest them was really young. _They weren’t the only strangers who were incarcerated. _It was the only village that they had known. _I have received regularly his letters without which I would have been really depressed. _The boy with whom I shared my toys has become a journalist. Y-a t-il des erreurs ? Dites le moi s'il vous plaît... Merci énormément d'avance !
E-Bahut Jean B Posté(e) le 25 novembre 2008 E-Bahut Signaler Posté(e) le 25 novembre 2008 Bonjour ! Je dois traduire les phrases suivantes en anglais : _Le soldat qui est venu les arrêter était très jeune. _Ce n'étaient pas les seuls étrangers qui furent emprisonnés _C'était le seul village qu'ils connaissaient. _Je recevais régulièrement ses lettres sans lesquelles j'aurais été vraiment déprimé. _Le garçon avec lequel je partageais mes jeux d'enfant est devenu journaliste. Voici mes réponses : _The soldier who came to arrest them was (really) very young. _They weren't the only strangers <who> that were imprisoned/incarcerated.<La subordonnée non précédée d'une virgule a un sens restrictif après only. Dans ce cas, le relatif that est préférable à who. Je n'aime pas beaucoup "incarcerated". _It was the only village that they had known. _I <have received> regularly received his letters without which I would have been really depressed.<Le prétérit est préférable pour rendre l'imparfait français. L'adverbe de fréquence se place généralement avant le verbe. _The boy with whom I shared my childhood toys has become a journalist. <Omission. Y-a t-il des erreurs ? Dites-le moi s'il vous plaît... Merci énormément d'avance !
Kaoru_otaku Posté(e) le 25 novembre 2008 Auteur Signaler Posté(e) le 25 novembre 2008 Ma chance a beaucoup moins bien marché cette fois ^^ Merci beaucoup pour vos explications qui m'ont bien éclairé !
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.