Aller au contenu

Traduction


Pierre57

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour à tous :)

J'ai un problème avec plusieurs groupes de mots que je n'arrive pas a traduire.

'' starving black babies with limbs like twigs and heads like old men ''

'' stunned-looking refugees ''

Merci de votre aide .

Posté(e)

Une autre question aussi

g. Does 'pain' mean thé same in thé following two sentences? Expiain in détail.

We... can only think of thé pain in our own knee. (II. 3-4)

/ could afford ten thousand a year... without too much pain. (II. 24-25)

Quelqu'un aurait une idée de la réponse ? car là je bloque

merci

  • E-Bahut
Posté(e)
Bonjour à tous :)

J'ai un problème avec plusieurs groupes de mots que je n'arrive pas à traduire.

'' starving black babies with limbs like twigs and heads like old men ''

=> des bébés noirs faméliques (dénutris) avec des membres aussi fins que des brindilles et des têtes de vieillards.

'' stunned-looking refugees ''

=> des réfugiés qui ont l'air frappés de stupeur.

Merci de votre aide .

  • E-Bahut
Posté(e)
Une autre question aussi

g. Does 'pain' mean the same in the following two sentences? Explain in detail. <Depuis quand mets-tu des accents en anglais ? Et fais attention aussi à l'orthographe des mots quand tu recopies.

We... can only think of the pain in our own knee. (II. 3-4)

=> Là, "pain" a son sens propre de douleur physique, douleur dans le genou.

/ could afford ten thousand a year... without too much pain. (II. 24-25)

=> Là, "pain" a un sens figuré, celui de "difficulté". Le narrateur précise en effet qu'il pourrait se permettre de faire un don de 10 000 livres par an, sans douleur, sans difficulté, sans problème, car ses revenus le lui permettent. Tu piges à présent ?

Quelqu'un aurait une idée de la réponse ? car là je bloque

merci

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...
spam filtering
spam filtering