soane Posté(e) le 27 septembre 2003 Signaler Share Posté(e) le 27 septembre 2003 bonjour j'essaye de traduire en français un texte en espagnole mais je bloque sur certaine phrase pourriez vous me les traduire SVP -Antes de dormirse aquella noche estuvo a punto de Comentar a Willy lo del anuncio. -creyó más prudente -Le regañó por esto o por aquello, y le felicitó por lo maravilloso que se veían el jardin blanco -esperó un momento más alterada de lo que le habría gustado reconocer -tanto para lavadoras como para otros abundantísimos usos domésticos -no ya joven sino en la edad perfecta -fuera lo que fuese merci Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kamikakushi Posté(e) le 9 octobre 2003 Signaler Share Posté(e) le 9 octobre 2003 Allez zou, c'est parti : - Avant de s'endormir cette nuit là, je fus sur le point de commenter à Willy ¿lo de anuncio? - je ¿te? croyait plus prudent(e) - Je l'ai rouspeté pour ceci ou pour cela, et je l'ai félicité ¿por lo maravilloso que se veían el jardin blanco ? -j'ai attendu un moment plus agité ¿de lo que le habría gustado reconocer ? Eh oui, désolé, je n'ai traduit que partiellement, je dois réviser un ptit DS d'anglais :-) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.